【原神】エピソード 白朮「良方求め難し」

Added .srt subtitles.
Added mkv package containing Topaz enhanced 4K, srt subtitles, and dual audio.
This commit is contained in:
2023-05-03 10:57:53 -07:00
parent 4a01cf2c8f
commit 5b05045d51
14 changed files with 1615 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
... Bereite zehn Glasglöckchen und drei Sternmuscheln vor,
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
und zerstampfe sie mit frisch gepflückten Glaslilien.
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
Filter das Gemisch mit einem Mull
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
und verzehre diese als Kräuteraufguss.
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Äh ...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
Hm?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
Stimmt etwas nicht mit diesem Rezept?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Oh, nein, nein! Ganz und gar nicht.
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
Die Rezepte von Herrn Baizhu lindern gewiss jegliche Beschwerden.
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
Dessen bin ich mir sicher!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
Es ist nur ... Diejenigen, die dieses Rezept angefordert haben,
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
sind ein Geschwisterpaar aus Mondstadt.
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Mondstadt?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
Dann werden diese Arzneistoffe ... schwer zu beschaffen sein.
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
Die anderen Zutaten sollten sich als problemlos erweisen,
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
doch wird es ein kostspieliges Unterfangen sein, die äußerst seltenen Glaslilien zu beschaffen.
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
*seufz* Anthony wird sich wohl nach weiteren Aufträgen umsehen müssen ...
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Hmm ...
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
... Dieses neue Rezept wirkt zwar nicht so schnell,
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
ermöglicht jedoch eine allmähliche Genesung und Kraftaufbau,
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
sodass es sich gut für Patienten mit langanhaltenden Krankheitsbeschwerden eignet.
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
Die dafür benötigten Kräuter sind ebenfalls in der Umgebung von Mondstadt zu finden.
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Herr Baizhu ... „von einem Dendro-Schleim geschluckte Beere“?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
Aber das ist doch ...
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Hehe. Eigenartige Leiden bedürfen eigenartigere Heilmittel, meinst du nicht?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
Außerdem kann ich ein weiteres Rezept anbieten, falls es von Interesse sein sollte ...
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
... Koche dafür ein paar Froschhäute und Eidechsenschwänze,
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
bevor du ein paar Tropfen von Changshengs Gift hinzugibst ...
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Haha, da... das ist in Ordnung. Diese Arznei wird ihren Bedürfnissen gerecht.
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Moment,
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
ein paar Tropfen was, von wem?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
...Prepare ten parts of Violetgrass and three of Starconch shells
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
Mash them together with some fresh Glaze Lilies
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
Filter with gauze
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
And consume the resulting herbal brew
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Um...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
Oh?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
Does something about this prescription displease you?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Oh, not at all!
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
I have complete confidence in your prescriptions
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
They work every time!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
I—It's just that...
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
This prescription is for a pair of siblings based in Mondstadt...
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Mondstadt?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
Then... these ingredients will not be easy to procure
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
Most of them are fine
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
It's just the Glaze Lilies. They don't come cheap, especially not fresh ones...
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
Ah, poor Anthony will have to work a lot of extra hours to afford this
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Mmm...
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
This new prescription, though not as fast-acting
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
Will allow gradual recovery and build-up of strength
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
Making it well suited to someone who's been suffering from a long illness
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
The needed ingredients can also be found around Mondstadt
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Wait... "Dendro-Processed Berries"?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
But, um...
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Hehehe. Strange afflictions require stranger remedies, no?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
I have another back-up solution
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
You'll need to boil some frog skins and lizard tails
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
Before adding a few drops of Changsheng's venom
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Haha... Th—This one'll be fine, hehe...!
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Wait a minute...
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
A few drips of what from whom?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
Prepara diez partes de campanita de cristal y tres de caracola estelar
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
machácalas junto con algunos lirios de cristal recién recogidos
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
filtra la mezcla con una gasa
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
y consume la solución resultante como infusión.
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Eh...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
¿Cómo?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
¿Te disgusta algo de la receta?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Oh, no, no. ¡No!
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
Tengo plena confianza en sus recetas.
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
¡Siempre funcionan!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
Es que...
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
La receta es para unos familiares que viven en Mondstadt.
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
¿Mondstadt?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
Entonces los ingredientes no serán fáciles de conseguir.
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
La mayor parte de ellos no son un problema
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
solo que los lirios de cristal no son baratos, especialmente los frescos.
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
Pobre Anthony, me temo que va a tener que trabajar muchas horas extras para poder pagarlos.
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Humm...
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
Esta nueva receta, aunque no es de acción rápida como la anterior
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
permite una recuperación y fortalecimiento gradual
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
haciéndola adecuada para alguien que ha padecido una enfermedad crónica.
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
Los ingredientes necesarios pueden encontrarse en Mondstadt.
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Espere... ¿Una "baya Dendro-procesada"?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
Eso es...
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Jaja, las enfermedades extrañas requieren remedios extraños, ¿no lo crees?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
También tengo otra receta alternativa...
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
Necesitarás hervir algunas pieles de rana y colas de lagarto
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
antes de añadir unas gotas del veneno de Changsheng.
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Ah... ¡Creo que no será necesario! Jeje.
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Un momento.
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
¿Unas gotas de qué y de quién?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
Préparez 10 mesures de muguet bleu et 3 de conques d'étoile,
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
puis écrasez-les avec du lys verni fraîchement cueilli.
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
Filtrez la mixture avec une compresse
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
et consommez la préparation ainsi obtenue en infusion.
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Hum...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
Oh\h?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
Est-ce que quelque chose vous dérange avec cette ordonnance\h?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Ah, non. Pas du tout\h!
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
N'importe quelle ordonnance de votre part guérit tous les maux\h!
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
J'en suis convaincu\h!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
C'est juste que... cette ordonnance est destinée
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
à un frère et une sœur de Mondstadt.
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Mondstadt\h?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
Dans ce cas, ces ingrédients ne seront pas faciles à obtenir.
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
Les autres ingrédients ne devraient pas poser de problème,
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
mais le lys verni coûte une fortune, surtout lorsqu'il est fraîchement cueilli.
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
Ah, le pauvre Anthony devra travailler d'arrache-pied pour pouvoir se payer tout ça.
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Hmm...
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
Le remède de la nouvelle ordonnance agira moins rapidement,
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
mais permettra une convalescence et un regain de force progressifs,
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
ce qui la rend idéale pour quelqu'un qui souffre d'une longue maladie.
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
Tous les ingrédients peuvent se trouver aux alentours de Mondstadt.
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Attendez... Une «\hbaie ingérée par un Dendroblob\h»\h?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
Mais, euh...
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Héhé. Les étranges afflictions requièrent d'étranges remèdes, non\h?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
J'ai encore une solution de secours.
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
Vous devrez faire bouillir de la peau de grenouille et des queues de lézard
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
avant d'y ajouter quelques gouttes du venin de Changsheng.
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Haha... Celui-ci fera l'affaire.
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Attends une seconde,
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
quelques gouttes de quoi et de qui ?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
Siapkan sepuluh Violetgrass dan tiga cangkang Starconch,
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
hancurkan mereka bersama dengan Glaze\hLily segar,
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
saring dengan kain kasa,
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
lalu konsumsi hasil ramuan herbalnya.
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Um ....
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
Oh?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
Apa ada masalah dengan resepnya?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Oh, tidak kok!
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
Aku percaya resepmu sepenuhnya.
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
Mereka selalu manjur!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
Ha-Hanya saja ....
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
Resep ini untuk sepasang saudara di Mondstadt.
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Mondstadt?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
Kalau begitu ... bahan-bahan ini tidak akan mudah didapat.
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
Sebagian besar tidak masalah,
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
tapi untuk Glaze\hLily ... Harganya tidak murah, terutama yang segar.
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
Ah, sepertinya Anthony malang harus kerja lembur untuk bisa membelinya ....
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Hmm ....
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
Resep baru ini efeknya tidak secepat yang sebelumnya,
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
tapi bisa memulihkan secara perlahan-lahan dan memperkuat tubuh.
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
Sangat cocok untuk orang yang sudah lama sakit.
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
Bahan-bahan yang diperlukan juga bisa ditemukan di sekitar Mondstadt.
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Tunggu ... "Berry yang ditelan Dendro Slime"?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
Tapi, um ....
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Hehe. Penyakit yang aneh membutuhkan pengobatan yang aneh juga, bukankah begitu?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
Aku punya solusi lain.
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
Kamu perlu rebus beberapa kulit katak dan ekor kadal,
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
lalu tambahkan beberapa tetes racun Changsheng ....
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Ehhh ... I-Ini sudah oke kok, hehe ...!
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Tunggu sebentar ....
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
Beberapa tetes apa dari siapa?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
Prepara dieci parti di Campaviola e tre di gusci di Conchistella
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
e schiacciatele insieme a degli Splendigigli appena raccolti.
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
Filtra la miscela con una garza
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
e consuma la soluzione ottenuta come infuso di erbe.
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Ehm...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
Oh?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
C'è qualcosa che non gradisci di questa ricetta?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Ah, no, no! Affatto.
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
Mi fido ciecamente delle sue ricette.
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
Funzionano ogni volta!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
È che...
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
Questa ricetta è per due fratelli che vivono a Mondstadt.
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Mondstadt?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
Allora, questi ingredienti... non saranno facili da trovare.
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
La maggior parte non sono un problema,
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
solo gli Splendigigli... Costano molto, soprattutto se freschi.
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
Ah, il povero Anthony dovrà fare molti straordinari per permetterseli...
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Mmmh...
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
Questa nuova ricetta, anche se è meno rapida ad agire,
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
permetterà di guarire e recuperare le forze gradualmente,
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
il che la rende adatta a chi soffre di una malattia da tempo.
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
È possibile trovare gli ingredienti necessari anche nei dintorni di Mondstadt.
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Aspetti... "Una bacca rigurgitata da un Melmoso di Dendro"?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
Ma, ehm...
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Eheh. Dolori bizzarri richiedono rimedi ancora più bizzarri, non credi?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
Ho un'altra ricetta di riserva, se ti può interessare...
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
Dovrai bollire della pelle di rana e delle code di lucertola,
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
e poi aggiungere delle gocce di veleno di Changsheng...
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Ahah... Questa... Questa andrà bene!
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Aspetta un secondo,
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
delle gocce di cosa di chi?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
Prepare 10 partes de Violeta e 3 de Conchas Estreladas,
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
e misture com Lírios de Vidro recém-coletadas.
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
Filtre a mistura com gaze,
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
e consuma a solução resultante como uma bebida à base de ervas.
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Hum...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
Hmm?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
Tem alguma coisa nessa receita que não te agrada?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Não, não, não!
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
De jeito nenhum, as prescrições do Dr. Baizhu com certeza podem aliviar todas as enfermidades.
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
Tenho certeza disso!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
É que...
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
as pessoas que pediram essa prescrição são familiares de Mondstadt.
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Mondstadt?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
Então, não será fácil encontrar esses ingredientes...
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
A maioria dos ingredientes não será um problema,
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
apenas os Lírios de Vidro frescos custarão muito caro, especialmente frescos.
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
Ah, o pobre Anthony terá que trabalhar extra para conseguir pagar por isso...
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Hm...
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
Essa nova prescrição...
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
embora não seja tão rápida, permitirá a recuperação gradual e o aumento de força,
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
tornando-a bem adequada para alguém que vem sofrendo de uma doença prolongada.
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
Os ingredientes necessários também podem ser encontrados nos arredores de Mondstadt.
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Dr. Baizhu... "Um Slime Dendro Processado?" Mas isso é...
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
Como pode...
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Hehe, enfermidades estranhas requerem remédios estranhos, não concorda?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
Eu também tenho outra solução, se lhe interessar...
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
Você precisará ferver um pouco de pele de sapo e caudas de lagartos,
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
antes de adicionar algumas gotas de veneno de Changsheng...
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Haha, a-acho que essa prescrição já serve!
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Espera um minuto,
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
algumas gotas de veneno de quem?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
...Возьмите десять частей стеклянных колокольчиков, три звёздных ракушки
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
и размельчите их с несколькими свежими глазурными лилиями.
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
Процедите смесь через марлю
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
и принимайте полученный раствор как травяной отвар.
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Хм-м...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
Да?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
Вас чем-то не устраивает рецепт?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Нет, вовсе нет!
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
Я полностью доверяю вашим рецептам.
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
Они работают всегда!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
Вот только...
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
Этот рецепт попросили брат и сестра из Мондштадта.
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Мондштадта?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
Тогда эти ингредиенты... будет найти непросто.
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
С остальными ингредиентами проблем не возникнет,
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
но свежие глазурные лилии обойдутся в целое состояние, ведь они такие редкие.
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
Что ж, бедняге Энтони придётся найти ещё несколько подработок.
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Ну...
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
...Этот новый рецепт не такой быстродействующий,
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
но также поможет постепенно восстановиться и набраться сил.
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
Он подойдёт тем, кто долго болел.
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
Все необходимые ингредиенты можно найти в окрестностях Мондштадта.
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Доктор Бай Чжу... «Соберите ягоды, проглоченные Дендро слаймом»?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
Как это?
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Хе-хе. Странные болезни требуют ещё более странных лекарств, не так ли?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
У меня есть ещё одно решение, если вам интересно...
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
...Нужно сварить пару шкурок лягушек и хвостов ящериц,
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
а затем добавить несколько капель яда Чан Шэн.
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Ха-ха... Вот! Вот этот рецепт самое то.
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Погодите-ка!
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
Несколько капель чего?!

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
...เตรียม Violetgrass สิบส่วน กับ Starconch สามส่วน
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
แล้วนำมาบดกับ Glaze Lily ที่เพิ่งเก็บมาสด ๆ ให้ละเอียด
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
หลังจากกรองส่วนผสมด้วยผ้าก๊อซ
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
ก็เอามาใช้เป็นยาได้แล้ว
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
เอ่อ...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
หืม?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
ในใบสั่งยานี้ มีบางอย่างที่ทำให้คุณไม่พอใจงั้นเหรอ?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
ไม่ ๆ ๆ !
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
ใบสั่งยาที่คุณ Baizhu เป็นคนจ่ายน่ะรักษาได้ทุกโรคอยู่แล้ว
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
ผมไม่มีปัญหาแน่นอน!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
แต่ว่า...คนที่ฝากให้ผมมาขอใบสั่งยา
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
จริง ๆ แล้วเป็นพี่น้องคู่หนึ่งจากที่ Mondstadt น่ะครับ
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Mondstadt?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
ถ้างั้นสมุนไพรพวกนี้...คงจะหาไม่ได้ง่าย ๆ ซะแล้วสิ
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
อย่างอื่นยังพอได้อยู่
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
แต่อย่าง Glaze Lily เดิมทีราคาก็ไม่ได้ถูกอยู่แล้ว แถมยังต้องรักษาความสดใหม่ไว้ด้วย...
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
เฮ้อ สงสัยเจ้า Anthony คงต้องทำงานมากขึ้นอีกแล้ว
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
อืม...
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
ใบสั่งยาใบใหม่นี้ ถึงจะไม่ออกฤทธิ์เร็วเท่าอันก่อน
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
แต่ก็ช่วยให้ฟื้นตัว และเสริมความแข็งแรงอย่างค่อยเป็นค่อยไป
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
จึงเหมาะกับคนที่ป่วยเรื้อรังมานาน
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
อีกทั้งวัตถุดิบที่จำเป็นก็น่าจะหาได้รอบ ๆ Mondstadt ด้วย
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
เอ่อ..."Berry ที่ถูก Dendro Slime กลืนลงไป"?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
นี่มันออกจะ...
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
ฮ่ะ ๆ โรคประหลาดก็ต้องแก้ด้วยยาประหลาดสิ จริงมั้ย?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
ฉันยังเตรียมใบสั่งยาสำรองไว้อีกอันด้วยนะ...
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
...คุณจะต้องต้มหางกิ้งก่ากับหนังกบ
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
แล้วเติมพิษงูของ Changsheng อีกสักสองสามหยด...
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
อา...เอ่อ แค่ใบสั่งยาอันนี้ก็ได้แล้วล่ะ!
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
เดี๋ยวก่อน...
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
เติมอะไรของใครนะ?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
... On parça Mor Ot, üç tane Yıldız Kabuğu hazırla,
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
bunları bir tutam Parlak Zambak ile birlikte güzelce ez,
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
bir bezle süz
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
ve ortaya çıkan bitkisel ilacı iç.
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Off...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
Hı?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
Bu reçeteyle ilgili hoşuna gitmeyen bir şey mi var?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Hayır, hayır!
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
Yazdığınız reçetelere güvenim tam.
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
Her zaman işe yarıyorlar!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
Sadece şey...
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
Bu reçete Mondstadt'ta yaşayan iki kardeş için...
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Mondstadt mı?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
O zaman... Bu malzemeleri bulmak çok kolay olmayacaktır.
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
Çoğunu kendim halledebilirim.
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
Sadece şu Parlak Zambaklar... Pek ucuz olmuyorlar, özellikle de taze olanları...
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
Ah, onları satın almak için zavallı Anthony'nin epey mesai yapması gerekecek.
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Hımm.
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
Bu yeni bir reçete, ancak ilki kadar hızlı etki etmez.
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
Yavaş yavaş iyileştirir ve enerji verir.
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
Uzun süredir hasta olan biri için birebirdir.
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
Gereken malzemeler Mondstadt'ta da bulunabilir hem.
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Bir saniye... "Yarı Sindirilmiş Böğürtlenler" mi?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
Ama bu da çok...
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Hehehe, tuhaf hastalıkların tuhaf ilaçları olur, öyle değil mi?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
Alternatif olarak başka bir çözüm önerim var.
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
Birkaç kurbağa derisi ile kertenkele kuyruğu kaynat.
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
Sonra da birkaç damla Changsheng zehri ekle.
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Haha... Şi-Şimdi oldu işte, hehe!
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Bir dakika...
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
Birkaç damla kimden ne alıyorsunuz?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
...Một lạng Túi Lưu Ly, ba chỉ vỏ Ốc Sao
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
Thêm Bách Hợp Lưu Ly mới hái, rồi nghiền nát...
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
Lọc hỗn hợp bằng vải xô
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
Và sử dụng dung dịch thu được làm thuốc
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
Hmm...
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
Hửm?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
Đơn thuốc này có chỗ nào không ổn sao?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
Ah, không không
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
Tôi hoàn toàn tin tưởng vào đơn thuốc của tiên sinh
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
Trước giờ luôn có hiệu quả!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
Chỉ là... người nhờ tôi đến xin thuốc
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
Thực ra, là một cặp anh em ở Mondstadt
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
Mondstadt?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
Vậy những dược liệu này... e là khó mà kiếm được
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
Cái khác không nói tới
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
Nhưng Bách Hợp Lưu Ly này vốn đã đắt đỏ, muốn giữ được độ tươi lại càng...
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
Haiz, xem ra nhóc Anthony, lại phải làm thêm khá nhiều giờ mới đủ tiền mua rồi
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
Hm...
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
...Đơn thuốc mới này, mặc dù không có tác dụng nhanh
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
Nhưng sẽ giúp phục hồi dần dần và tăng cường sức lực
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
Rất phù hợp với những người bị bệnh lâu ngày
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
Dược liệu cần thiết cũng có thể tìm thấy ở quanh Mondstadt
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
Baizhu tiên sinh... "quả mâm xôi bị Slime Thảo ăn"?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
Cái này cũng hơi...
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
Haha, bệnh lạ thì phải dùng thuốc lạ chứ, đúng không?
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
Tôi còn có một đơn thuốc dự phòng khác...
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
...Cần đun sôi da ếch và đuôi thằn lằn
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
Rồi cho thêm vài giọt nọc độc của Changsheng...
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
Haha... Được... Được rồi, đơn này là được rồi!
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
Chờ đã...
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
Vài giọt gì, của ai cơ?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
…琉璃袋一两,星螺壳三钱
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
再取新采的琉璃百合捣碎…
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
用纱布沥渣之后
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
便可入药了
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
唔…
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
嗯?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
这药方,可有什么不妥之处?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
不不不
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
白术先生开的方子,向来药到病除
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
怎么会有问题呢!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
…只是托我来求药的人
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
其实,是一对住在蒙德的兄妹
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
蒙德?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
那这些药材…怕是不易得了
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
别的倒也还好
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
就是这琉璃百合,本来就不便宜,又得保证新鲜…
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
唉,安东尼这小子,怕是又得多打几份工咯
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
嗯…
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
…这新的方子,虽不如之前的起效快
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
但胜在循序渐进,固本培元
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
正适合久病之人
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
所需药材,在蒙德附近应该也能找到
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
这…「被草史莱姆吞下去过的树莓」?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
这也太…
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
哈哈,奇病自然要用奇药来医嘛
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
我还另有一副方子备选…
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
…蜥尾与蛙皮熬煮
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
再添几滴长生的蛇涎…
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
哈哈…现、现在这副就可以了!
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
——你刚刚说
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
添几滴什么?

View File

@@ -0,0 +1,124 @@
1
00:00:12,014 --> 00:00:16,270
…琉璃袋一兩、星螺殼三錢
2
00:00:16,278 --> 00:00:18,985
再把這些跟新採的琉璃百合搗碎…
3
00:00:18,985 --> 00:00:20,287
用紗布瀝渣之後
4
00:00:20,287 --> 00:00:22,634
便可入藥了
5
00:00:23,607 --> 00:00:24,997
唔…
6
00:00:26,231 --> 00:00:26,910
嗯?
7
00:00:27,510 --> 00:00:30,711
這藥方,可有什麼不妥之處?
8
00:00:31,140 --> 00:00:32,312
不不不
9
00:00:32,313 --> 00:00:34,928
白朮先生開的方子,向來藥到病除
10
00:00:34,934 --> 00:00:36,463
怎麼會有問題呢!
11
00:00:37,782 --> 00:00:40,329
…只是託我來求藥的人
12
00:00:40,672 --> 00:00:44,142
其實,是一對住在蒙德的兄妹
13
00:00:44,796 --> 00:00:45,846
蒙德?
14
00:00:46,471 --> 00:00:50,323
那這些藥材…怕是不易得了
15
00:00:51,047 --> 00:00:53,262
別的倒也還好
16
00:00:53,263 --> 00:00:57,841
就是這琉璃百合,本來就不便宜,又得保證新鮮…
17
00:00:58,873 --> 00:01:03,822
唉,安東尼這小子,怕是又得多打幾份工囉
18
00:01:04,522 --> 00:01:05,541
嗯…
19
00:01:09,450 --> 00:01:12,434
…這新的方子,藥效雖不如之前的發揮得快
20
00:01:12,434 --> 00:01:15,768
但勝在循序漸進,固本培元
21
00:01:15,768 --> 00:01:19,809
正適合久病之人
22
00:01:19,887 --> 00:01:23,216
所需藥材,在蒙德附近應該也能找到
23
00:01:24,897 --> 00:01:29,208
這…「被草史萊姆吞下去過的樹莓」?
24
00:01:29,392 --> 00:01:31,250
這也太…
25
00:01:32,043 --> 00:01:36,324
哈哈,奇病自然要用奇藥來醫嘛
26
00:01:37,072 --> 00:01:39,242
我還另有一副方子備選…
27
00:01:39,247 --> 00:01:41,919
…蜥尾與蛙皮熬煮
28
00:01:41,922 --> 00:01:44,660
再添幾滴長生的蛇涎…
29
00:01:44,669 --> 00:01:48,450
哈哈…現、現在這副就可以了!
30
00:01:53,557 --> 00:01:54,576
——你剛剛說
31
00:01:54,578 --> 00:01:57,124
添幾滴什麼?