【原神】ストーリーPV「諸苦無隙」

Added .srt subtitles.
Added .jpg thumbnail.
Added .mkv plackage containing Topaz enhanced 4k, dual audio, and subtitles.
This commit is contained in:
Yu-Hsin Sean Wang
2023-01-14 14:25:44 -08:00
parent f4ec791f2d
commit 58645e58ed
15 changed files with 1202 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
Das Böse nimmt viele Formen an, bringt aber immer einen Fluch mit sich.
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
Es bringt Monster hervor, die in den Bergen lauern, wo die Adepten leben,
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
und jahrzehntelang Menschen nachjagen.
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
Es offenbart sich in todbringenden Seuchen, die die Welt über Jahrhunderte hinweg verwüsten.
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
Es ist die Verpflichtung der Yaksha, all das Böse zu beseitigen.
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
Doch nach Jahrtausenden des Blutvergießens fordert Karma seinen Tribut ...
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
Nur ein Moment der Selbstgefälligkeit, und auch ich werde der Dunkelheit erliegen.
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
Ein Augenblick der Nachlässigkeit reicht aus, und ich werde zu einem der Monster, die ich zu vernichten geschworen habe.
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
„Jahrtausende des Leidens und endlosen Tötens sind vergangen.“
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
„Jetzt sehe ich die Dinge so, wie sie wirklich sind.“
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
Du hast den ganzen Tag geschlafen. Gut, dass du jetzt wach bist.
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
Du bist gerade rechtzeitig für das Laternenritual.
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
Ich habe dich hierher getragen, auf meinem Rücken.
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
Ich geh dir etwas Medizin holen.
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Hehe, habe ich dich erschreckt? Keine Sorge, die Maske soll Monster verscheuchen.
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
Sie funktioniert gut, aber du brauchst keine Angst zu haben.
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
Alles gut? Du siehst müde aus.
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
Großvater! Bring ihm eine Schüssel süßer Reisbällchen!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
Hallöchen! Der Abend ist schön, warum trinken wir nicht was zusammen?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
Oh? Du hast wohl schon angefangen zu feiern ... Irgendein Reiswein für mich?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Nein, danke. Heute Nacht ... will ich mich etwas ausruhen.
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Ah, das tut gut.
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
*seufz* Es ist gut, die Maske abzunehmen ... selbst wenn es nur für eine Nacht ist.

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
Evil takes on many forms, but always carries a karmic curse
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
It spawns monsters that lurk in the mountains where the adepti dwell
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
Preying on the living for decades
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
It manifests as devastating pestilences, scarring the world for centuries
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
It is the sworn duty of the yaksha to purge all evil
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
But after millennia of bloodshed, the karma takes a toll...
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
A moment of complacency, and I too will succumb to the darkness
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
An instant of negligence, and it will turn me into one of the monsters I swore to purge
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
"After millennia of suffering, and endless slaughter"
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
"I now see things for what they really are"
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
You slept the whole day through, you know. Good thing you're awake
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
You're just in time for the Lantern Rite
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
I carried you here, on my back
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
I'll go get you some medicine now
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Hehe, did I scare you? Don't worry, this mask is to scare away monsters
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
It really works! You don't need to be afraid
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
Aw, are you okay? You look tired
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
Grandpa! Give him some rice wine pudding!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
Well hello there! Care to join me for a drink on this fine evening?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
Huh? *sniff* You started celebrating already... Any rice wine for me?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Sorry. Tonight... I just want to rest
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Hehe, very nice
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
*sigh* It's good to take the mask off once in a while... even just for one night

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
El mal adopta muchas formas, pero siempre conlleva una maldición kármica.
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
Engendra monstruos que merodean por las moradas de los Adeptus
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
y acechan a los vivos durante décadas.
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
Se manifiesta en forma de pestes destructoras que dejan cicatrices en el mundo durante siglos.
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
Purgar el mal es el deber de un Yaksha.
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
Pero tras milenios de derramamiento de sangre, el karma pasa factura...
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
Un momento de complacencia, y yo también sucumbiré a la oscuridad.
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
Un instante de negligencia, y me convertirá en uno de los monstruos que juré purgar.
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
"Tras milenios de sufrimiento y matanzas sin fin,
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
ahora veo las cosas como realmente son".
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
Llevas durmiendo todo el día. Menos mal que ya te has despertado.
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
Justo a tiempo para el Rito de la Linterna.
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
Te traje aquí a cuestas.
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
Te traeré tus medicamentos.
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Jaja, ¿te he asustado? Tranquilo, esta máscara es para ahuyentar a los monstruos.
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
¡Funciona de verdad! No tengas miedo.
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
¿Estás bien? Pareces cansado.
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
¡Abuelo! ¡Dale un bol de bolitas de arroz fermentadas en vino!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
Vaya, ¡hola! ¿Quieres tomar una copa conmigo en esta espléndida noche?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
¿Eh? *Snif*, parece que ya lo estabas celebrando... ¿Tienes un bol de bolitas de arroz de más para mí?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Lo siento. Esta noche... solo quiero descansar.
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Jaja, muy bien.
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
*Suspira*, sienta bien quitarse la máscara de vez en cuando... aunque solo sea por una noche.

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
Le mal prend de nombreuses formes, mais porte toujours une malédiction karmique.
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
Il engendre des monstres qui rôdent dans les montagnes où résident les Adeptes,
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
s'attaquant aux êtres vivants depuis des décennies.
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
Il se manifeste par des pestes dévastatrices qui marquent le monde pendant des siècles.
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
Chasser les démons est le devoir des Yakshas.
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
Mais après des millénaires de carnage, le karma a des conséquences néfastes...
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
Un moment de relâchement et moi aussi, je succomberai aux ténèbres.
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
Un instant de négligence, et je deviendrai l'un des monstres que j'ai juré d'éliminer.
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
«\hAprès des millénaires de souffrance et de massacres sans fin,
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
je vois maintenant les choses pour ce qu'elles sont vraiment.\h»
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
Vous avez dormi toute la journée. C'est bien que vous soyez réveillé.
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
Juste à temps pour le Festival des lanternes.
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
Je vous ai porté sur mon dos jusqu'ici.
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
Je vais aller vous chercher quelques médicaments.
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Je vous ai fait peur\h? Pas d'inquiétude, ce masque est fait pour effrayer les monstres.
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
Ça marche vraiment\h! N'ayez pas peur.
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
Est-ce que ça va\h? Vous avez l'air fatigué.
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
Grand-père\h! Donne-lui des boulettes de riz fermentées au vin\h!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
Bien le bonjour\h! Pourquoi ne pas prendre un verre avec moi en cette belle soirée\h?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
Hein\h? *renifle* On dirait que la fête a commencé sans moi... Il reste du vin de riz pour moi\h?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Non merci. Ce soir... je veux simplement me reposer.
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Héhé, très bien.
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
*soupir* C'est agréable de retirer son masque de temps en temps... Même juste pour une nuit.

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
Kejahatan mengambil banyak bentuk, tetapi selalu membawa kutukan karma bersamanya.
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
Ia memunculkan monster yang berdiam di pegunungan tempat Adeptus tinggal,
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
dan memangsa makhluk hidup selama puluhan tahun.
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
Ia mewujudkan diri dalam bentuk wabah yang merusak dan merusak dunia selama berabad-abad.
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
Membersihkan semua kejahatan adalah tugas tersumpah para yaksha.
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
Tapi setelah ribuan tahun pertumpahan darah, karma ini menagih bayarannya ....
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
Hanya karena kesombongan sesaat, aku juga bisa terjatuh ke dalam kegelapan.
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
Kecerobohan sekecil apa pun, akan mengubahku menjadi salah satu monster yang selama ini kubasmi.
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
"Setelah ribuan tahun penderitaan dan pembantaian tanpa akhir."
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
"Sekarang aku melihat hal-hal sebagaimana adanya."
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
Kamu sudah tidur seharian. Untung kamu sudah bangun sekarang.
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
Pas sekali Lantern Rite-nya sudah mau mulai.
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
Aku menggendongmu sampai sini.
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
Biar kuambilkan obat untukmu.
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Hehe, apa aku membuatmu takut? Jangan khawatir, topeng ini hanya untuk menakut-nakuti monster.
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
Cara ini ampuh loh! Jadi, kamu tidak perlu takut.
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
Apa kamu baik-baik saja? Kamu kelihatan lelah.
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
Kakek! Ayo kasih dia semangkuk ronde beras!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
Halo, halo! Mau minum sama-sama denganku di malam yang indah ini?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
Huh? Kamu sudah mulai merayakan ya ... Apa aku dapat jatah arak beras juga?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Maaf. Malam ini ... aku mau istirahat saja.
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Hehe, bagus sekali.
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
*huff* Rasanya lega bisa melepas topeng sesekali ... meski hanya untuk semalam saja.

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
Il male assume numerose sembianze, ma porta sempre con sé una maledizione karmica.
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
Genera mostri che si annidano tra le montagne dove risiedono gli Adepti,
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
attaccando gli esseri viventi da decenni.
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
Si manifesta come pestilenze devastanti che lasciano cicatrici in questo mondo per secoli.
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
Estirpare ogni male è il dovere dello Yaksha.
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
Ma dopo millenni di massacri, il peso del karma si fa sentire...
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
Basta un momento di noncuranza e anche io soccomberò all'oscurità.
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
Un istante di negligenza e mi trasformerà in uno dei mostri che ho giurato di epurare.
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
"Dopo millenni di dolore e massacri senza fine,
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
vedo le cose per quello che sono realmente."
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
Hai dormito tutto il giorno, sai? Per fortuna che ti sei svegliato.
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
Sei giusto in tempo per il Festival delle lanterne.
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
Ti ho portato qui io, sulla mia schiena.
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
Vado a prenderti qualche medicina.
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Eheh, ti ho spaventato? Non preoccuparti, questa maschera serve a cacciare via i mostri.
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
Funziona davvero! Non avere paura.
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
Oh, stai bene? Mi sembri stanco.
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
Nonno! Dagli del budino di riso fermentato!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
Oh, salve! Ti va di bere un bicchiere insieme a me in questa piacevole serata?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
Eh? *odora* Hai già iniziato a celebrare... Hai per caso del vino di riso per me?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Scusami ma stasera... voglio solo riposarmi.
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Eheh, va bene.
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
*sospira* Fa bene togliersi la maschera ogni tanto... anche solo per una notte.

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
O mal assume várias formas, mas sempre carrega uma maldição cármica,
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
gerando monstros que espreitam nas montanhas onde os Adepti habitam,
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
atacando os vivos por décadas,
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
manifestando-se como pestilências devastadoras, marcando o mundo por séculos.
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
É dever juramentado do Yaksha expurgar todo o mal,
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
mas depois de milênios de derramamento de sangue, o carma cobra seu preço...
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
Um momento de complacência, e eu também sucumbirei à escuridão,
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
um instante de negligência, e isto irá me transformar em um dos monstros que jurei expurgar.
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
"Depois de milênios de sofrimento e matança sem fim."
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
"Agora eu vejo as coisas como elas realmente são."
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
Você dormiu o dia inteiro, sabe. Mas ainda bem que você acordou agora.
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
Você chegou bem a tempo para o Ritual de Lanternas!
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
Eu carreguei você para cá, nas minhas costas.
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
Vou agora pegar um remédio para você.
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Hehe, assustei você? Não se preocupe, esta máscara é para espantar os monstros.
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
Realmente funciona! Você não precisa ter medo!
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
Ei, você está bem? Você parece cansado.
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
Vovô! Dê a ele um pouco de arroz glutinoso!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
Bem, olá! Gostaria de se juntar a mim para uma bebida nesta bela noite?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
Huh? *sniff* Você já começou a comemorar... O que é isso, vinho de arroz?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Não, obrigado. Esta noite... eu só quero descansar.
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Hehe, ótimo.
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
*Suspiro* Faz bem tirar a máscara de vez em quando... nem que seja por uma noite.

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
Зло, какие бы формы оно не принимало, всегда несёт кармическое проклятье.
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
Оно порождает чудовищ, что таятся в горах среди обителей Адептов,
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
и десятилетиями охотятся на смертных.
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
Оно являет себя опустошительным мором, оставляя на лице мира вековые шрамы.
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
Долг Якс - искоренять зло.
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
Но за тысячелетия кровопролития карма берёт своё...
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
Мгновение самонадеянности - и тьма поглотит и меня.
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
Малейшая небрежность, и она превратит меня в одно из тех чудовищ, которых я поклялся уничтожать.
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
«После тысячелетий страданий и бесконечной резни
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
я вижу саму суть вещей».
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
А ты целый день проспал. Хорошо, что ты уже проснулся.
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
Как раз к Празднику морских фонарей.
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
Я принесла тебя сюда на своей спине.
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
Схожу за лекарствами.
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Хе-хе, я напугала тебя? Ничего, эта маска только для отпугивания чудовищ.
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
Она и в самом деле действует! Не бойся.
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
Ты в порядке? Выглядишь усталым.
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
Дедушка! Дай ему рисовых шариков в вине!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
О, приветствую! Выпьешь со мной в этот славный вечер?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
Хм? Кажется, ты уже начал праздновать... А для меня рисовое вино найдётся?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Прости, этим вечером... я просто хочу отдохнуть.
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Хе-хе, отлично.
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
Эх... хорошо порой снять маску... хоть даже на один вечер.

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
ปีศาจและวิญญาณร้าย ล้วนแต่มีกรรมเป็นของตน
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
หรือสิ่งที่กลายร่างเป็นมาร คอยเฝ้ารอเวลาอยู่ในภูเขาที่พำนักแห่งเซียน
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
ในฐานะหายนะที่เหล่ามวลมนุษย์ต้องเผชิญมาหลากทศวรรษ
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
ทั้งยังปรากฏตัวในฐานะโรคระบาดที่คอยกัดกร่อนโลกใบนี้มาหลากศตวรรษ
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
พวกเราเผ่ายักษาบัดนี้ได้ทำตามสัญญา ปราบปีศาจ กำราบมาร
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
แต่อย่างไร การเข่นฆ่ายาวนานนับพันปีได้สั่งสมวิบากกรรมนับพันปีไปพร้อม ๆ กัน...
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
ในทุกทิวาราตรี หากเผลอไผลเพียงชั่วครู่ บาปกรรมก็พร้อมที่จะเข้ามากัดกินร่างจนกลายเป็นมารร้าย
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
แม้แต่ในภวังค์ ร่างกายนี้ยังเป็นศัตรูที่น่ากลัว
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
"ภัยพิบัตินับพัน และการฆ่าฟันที่ไร้ความปรานี"
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
"เพลิงแห่งชีวิตและความตายที่ลุกโชน จริงแท้ลวงหลอกล้วนเป็นสุญตา"
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
นี่เธอหลับมาทั้งวันแล้วนะ แต่ก็ดีแล้วที่ยอมตื่นสักที
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
ถ้ายังไม่ยอมตื่นละก็ ได้พลาดงานเทศกาล Lantern Rite ปีนี้แน่
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
ฉันเป็นคนแบกเธอกลับมาเอง
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
เดี๋ยวฉันไปเอายาให้นะ
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
แฮ่ ตกใจล่ะสิ พี่ชาย? ไม่เป็นไรน่า หน้ากากนี้มีไว้ใช้เพื่อขับไล่ภูตมารปีศาจร้ายน่ะ
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
เจ๋งไปเลยใช่ม้า พี่ชายอย่าไปกลัวมันขนาดนั้นสิ
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
พี่ชายเหนื่อยแล้วงั้นเหรอ?
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
ปู่! เอาบัวลอยหมักสุรามาให้พี่ชายคนนี้ที่หนึ่งสิ!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
โย่ สหาย วันดี ๆ แบบนี้มาดื่มกันสักแก้วมั้ย?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
เห? ดูเหมือนว่าบนตัวเธอจะมีกลิ่นเหล้าจาง ๆ อยู่นะ...
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
ไม่ดีกว่า คืนนี้... ฉันอยากพักสักหน่อย
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
หึหึ ไม่เลวเลยนี่
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
อา... การได้ถอดหน้ากากออก ถึงจะแค่คืนเดียวก็ยังดี

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
Kötülük birçok şekle girer fakat her zaman karmik laneti beraberinde taşır.
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
Adeptusların yaşadığı dağlarda pusuya yatan ve
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
on yıllar boyunca avlanarak yaşayan canavarlar yaratır.
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
Yüzyıllar boyunca dünyayı yaralayan yıkıcı vebalar olarak görünür.
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
Kötülüğü temizlemek Yakshaların görevidir.
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
Fakat binlerce yıl dökülen kanların ardından karmanın bedeli ağır olur.
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
Bir anlık rahatlamadan sonra ben de karanlığa yenik düşeceğim.
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
Bir anlık ihmal beni ortadan kaldırmaya yemin ettiğim canavarlardan birine dönüştürecek.
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
"Binlerce yıllık acı ve sayısız katliamdan sonra."
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
"Artık her şeyi olduğu gibi görebiliyorum."
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
Bütün gün uyumuştun ama artık uyandın.
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
Yoksa Fener Şenliğini kaçırabilirdin.
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
Seni buraya kadar sırtımda taşıdım.
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
Şimdi sana biraz ilaç bulacağım.
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Hehe, seni korkuttum mu? Endişelenme, bu maske canavarları kaçırmak için.
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
Gerçekten işe yarıyor! Korkmana gerek yok.
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
Sen iyi misin? Yorgun görünüyorsun.
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
Büyükbaba! Ona biraz şarapta fermente edilmiş pilav topları verelim.
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
Merhaba! Bu güzel akşamda bir şeyler içmek için bana eşlik eder misin?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
Ha? *koklar* Kutlamaya başlamışsın bile... O nedir, pilav topu mu?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Hayır, teşekkürler. Bu akşam... Sadece dinlenmek istiyorum.
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Hehe, çok güzel.
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
*iç çeker* Bir gece bile olsa... Maskeyi arada bir çıkarmak iyi hissettiriyor.

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
Phàm là yêu ma quỷ quái, đều sẽ mang theo nghiệp chướng
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
Hoặc biến thành yêu ma, ẩn náu trong tiên sơn động phủ
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
Gây họa cho loài người trong nhiều thập kỷ
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
Hoặc hóa thành dịch bệnh tàn khốc, gieo rắc tai họa trong hàng trăm năm
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
Tộc người dạ xoa chúng tôi, tuân theo khế ước, hàng yêu trừ ma
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
Nhưng sau hàng ngàn năm tàn sát, nghiệp chướng tích tụ...
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
Chỉ một phút tự mãn, cũng có thể bị khuất phục trước bóng tối
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
Trong lúc bất cẩn, thân này sẽ biến thành một trong những con quái vật mà tôi đã từng tiêu diệt
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
"Hàng ngàn năm tai họa, tàn sát vô biên"
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
"Sinh tử thiêu đốt, vạn vật hư ảo"
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
Cậu đã mê man cả một ngày trời, nhưng cũng may là cậu đã tỉnh lại rồi
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
Không thì sẽ bỏ lỡ Tết Hải Đăng năm nay mất
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
Tôi đã cõng anh, về đây
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
Bây giờ tôi sẽ, đi lấy thuốc cho anh
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
Haha, đã làm anh sợ sao? Đừng lo, chiếc mặt nạ này dùng để xua đuổi yêu quái
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
Rất lợi hại đó, anh không cần phải sợ nó
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
Ah, anh có sao không? Trông anh có vẻ mệt mỏi?
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
Ông ơi! Cho anh ấy một chén cơm rượu đi!
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
Ồ, xin chào, một ngày đẹp trời thế này, có muốn cùng uống một ly không?
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
Hửm? Cậu đã bắt đầu ăn mừng rồi hả... Là mùi rượu gạo sao?
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
Xin lỗi. Tối nay... tôi chỉ muốn được nghỉ ngơi
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
Haha, không tồi
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
Haiz... Thỉnh thoảng tháo mặt nạ ra cũng tốt... dù chỉ một đêm

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
凡妖魔邪祟,皆持业障
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
或化为鬼怪,蟠伏仙山洞府
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
为祸苍生数十载
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
或化身疫病灾劫,贻害世间百余年
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
我等夜叉族类,尊奉契约,降妖除魔
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
然历经千年杀伐,累积千年业障
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
旦夕不慎,此身亦有堕为鬼神之患
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
恍惚其间,此身亦是殊为可怖之敌
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
「千年劫数,无边杀伐」
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
「生死炽然,诸相非相」
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
你已经昏睡了一整天,不过好在你现在醒了过来
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
不然就要错过今年的海灯节了
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
我把你,背回来的
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
我去给你,拿药
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
吓到你了吗,大哥哥?没事的,傩面是用来震慑妖魔鬼怪的
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
可厉害了,你不用那么害怕它
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
大哥哥你是不是累了
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
爷爷!给大哥哥来一份酒酿圆子吧
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
哟,朋友,这么好的日子,不来喝一杯么
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
哦?好像你身上,已经有一点点酒气了
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
不必了。今晚…我想休息一下
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
呵呵,真是不错
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
唉…一晚也好,偶尔就把面具摘掉吧

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,147
凡妖魔邪祟,皆持業障
2
00:00:10,284 --> 00:00:13,962
或化為鬼怪,蟠伏仙山洞府
3
00:00:13,962 --> 00:00:16,203
為禍蒼生數十載
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,558
或化身疫病災劫,貽害世間百餘年
5
00:00:23,753 --> 00:00:28,797
我等夜叉族類,尊奉契約,降妖除魔
6
00:00:31,859 --> 00:00:36,422
然歷經千年殺伐,累積千年業障
7
00:00:38,062 --> 00:00:43,022
旦夕不慎,此身亦有墮為鬼神之患
8
00:00:43,681 --> 00:00:50,396
恍惚其間,此身亦是殊為可怖之敵
9
00:00:52,640 --> 00:00:56,502
「千年劫數,無邊殺伐」
10
00:00:57,706 --> 00:01:00,931
「生死熾然,諸相非相」
11
00:01:31,918 --> 00:01:36,403
你已經昏睡了一整天,不過好險你現在醒了過來
12
00:01:36,490 --> 00:01:39,100
不然就要錯過今年的海燈節了
13
00:01:42,065 --> 00:01:44,796
我把你,揹回來的
14
00:01:46,137 --> 00:01:49,400
我去給你,拿藥
15
00:02:21,200 --> 00:02:27,490
嚇到你了嗎,大哥哥?沒事的,儺面是用來震懾妖魔鬼怪的
16
00:02:27,703 --> 00:02:31,213
可厲害了,你不用那麼害怕它
17
00:02:31,674 --> 00:02:35,593
大哥哥你是不是累了
18
00:02:35,962 --> 00:02:38,908
爺爺!給大哥哥來一份酒釀圓子吧
19
00:02:48,741 --> 00:02:52,803
喲,朋友,這麼好的日子,不來喝一杯嗎
20
00:02:54,418 --> 00:03:00,303
哦?好像你身上,已經有一點點酒氣了
21
00:03:00,956 --> 00:03:04,921
不必了。今晚…我想休息一下
22
00:03:05,400 --> 00:03:07,755
呵呵,真是不錯
23
00:03:08,350 --> 00:03:14,271
唉…一晚也好,偶爾就把面具摘掉吧