【原神】ストーリームービー「砂中の遺事」

Added .srt subtitles.
This commit is contained in:
2022-10-12 14:36:53 -07:00
parent 48474b5c2d
commit e220becfb5
12 changed files with 1060 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
Aus Wissen wird Zivilisation geboren, Wissen kann aber auch die Zivilisation zerstören.
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
Eine Katastrophe schlich sich leise heran. Das war Wissen, das nicht zu dieser Welt gehörte.
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
König Deshret brachte dieses „verbotene Wissen“ in unsere Welt,
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
das sich schnell wie eine Seuche verbreitete.
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
Verrücktes Flüstern überschwemmte die Köpfe der Menschen. Dunkelgraue Schuppen breiteten sich über ihren Körpern aus.
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
Sogar das Land wurde seines Lebens beraubt. Was blieb, war nur eine verzweifelte Totenstille.
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
Ohne die Höhere Herrin Rukkhadevata der Wälder wäre der Schaden irreversibel gewesen.
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
Sie rief Priester herbei, um mehrere Tempel zu bauen und erfüllte sie mit göttlicher Lebenskraft.
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
Die Katastrophe wurde auf wundersame Weise gestoppt.
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
Und die Glut unserer Zivilisation wurde im Aaru-Dorf aufbewahrt.
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
Doch das „Wunder“ konnte nicht lange anhalten. Solange verbotenes Wissen existierte,
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
konnte die „Krankheit“ dieser Welt nicht ausgerottet werden.
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
Und am Ende ... beschloss der stolze König der Wüste ... mein ewiger Herr ... sich selbst zu opfern.
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
Mein ganzes Leben lang habe ich einen der mehreren Tempel bewacht,
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
aber jetzt geht meine Pflicht auch zu Ende.
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
Wenn ich zum letzten Mal meine Augen schließe, wird die Gestalt der edlen Gottheit wieder in meiner Vision erscheinen ...
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
Als sie König Deshret half, verbotenes Wissen auszurotten, erschöpfte sie ihre Kraft
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
und ihre Gestalt verkleinerte sich zu der eines kleinen Kindes.
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
Wie seltsam, allein der Gedanke an sie nimmt mir die Angst vor dem Tod ...
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
Denn ich spüre ... der Atem des Lebens wird mich bei dem ewigen Schlaf begleiten.
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
Kinder der Wüste, hört auf, an vergangenen Beschwerden festzuhalten.
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
Vergesst aber nie die Güte dieser edlen Gottheit.

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
Civilization is born of knowledge, but so, too, can knowledge be its demise
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
A disaster caught us unaware. It was knowledge that did not belong to this world
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
King Deshret (Scarlet King) brought this forbidden knowledge into our world
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
And it quickly spread like a plague
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
People's minds were filled with crazed whispers. Dark gray scales spread across their bodies
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
Even the land was stripped of its vigor. Only a desperate, deathly silence remained
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
Were it not for Greater Lord Rukkhadevata from the forests, the damage would have been irreversible
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
She summoned the priests to build temples, and infused into them the divine power of life
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
The disaster was miraculously tempered
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
And the embers of our civilization were preserved in Aaru Village
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
Alas, the miracle could not last. As long as forbidden knowledge continued to exist
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
It would forever blight this world
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
In the end, the proud king of the desert... my eternal lord... chose to sacrifice himself
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
I have spent my whole life since guarding one of these many temples
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
But now, my duty is coming to an end
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
As I close my eyes for the final time, the sight of that noble deity will appear in my vision once more...
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
In helping King Deshret (Scarlet King) to eradicate forbidden knowledge, she exhausted her strength
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
And her form became that of a small child
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
How strange... Now that I think of her, I no longer have any fear of death...
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
For I sense that... the spirit of life will abide with me during my eternal sleep
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
Children of the desert, cling no longer to past grievances
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
But hold tight to the memory of this act of benevolence

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
La civilización nace a raíz del conocimiento, pero dicho conocimiento también puede ser su perdición.
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
El desastre nos atrapó desprevenidos, pues aquel conocimiento no pertenecía a este mundo.
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
El Rey Deshret (Rey Escarlata) trajo ese conocimiento prohibido a nuestro mundo
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
y pronto se propagó como una plaga.
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
Susurros delirantes inundaron la mente de la gente, escamas de color gris oscuro se extendieron por sus cuerpos.
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
Incluso arrebataron la vitalidad de la tierra, lo que dejó un silencio desesperado y sepulcral.
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
De no ser por la Reina Mayor Rukkhadevata del bosque, los daños habrían sido irreversibles.
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
Convocó a sacerdotes para que construyeran templos y les imbuyó del divino poder de la vida.
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
Así, el desastre fue detenido milagrosamente
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
y las ascuas de nuestra civilización se conservaron en la Aldea Aaru.
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
Pero el milagro no duró mucho. Mientras existiera un conocimiento prohibido
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
este mundo seguiría infestado.
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
Al final, el orgulloso rey del desierto... mi eterno señor... decidió sacrificarse.
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
Desde entonces, he pasado toda mi vida protegiendo uno de estos templos
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
pero ahora, mi deber está llegando a su fin.
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
Mientras cierro los ojos por última vez, la imagen de esa noble diosa vuelve a manifestarse frente a mí...
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
Al ayudar al Rey Deshret (Rey Escarlata) a borrar ese conocimiento prohibido
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
ella agotó todas sus fuerzas y tomó la forma de una niña.
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
Qué extraño. Cuando pienso en ella, no temo a la muerte...
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
pues siento que la esencia de la vida residirá en mí, en mi descanso eterno.
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
Hijos del desierto, no se aferren a los rencores del pasado
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
sino al recuerdo de este acto de bondad.

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
La civilisation est née de la connaissance, mais cette même connaissance peut néanmoins entraîner sa chute.
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
Une catastrophe nous a pris au dépourvu, une connaissance qui n'appartenait pas à ce monde...
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
Deshret, le Roi écarlate, apporta cette connaissance interdite dans notre monde,
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
et cette dernière se propagea rapidement comme une peste.
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
L'esprit des gens se remplit de chuchotements fous, des écailles gris foncé se propagèrent sur leur corps.
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
Et même la terre fut dépouillée de sa vigueur. Seul resta un silence désespéré et mortel...
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
Sans la Molrani Rukkhadevata des forêts, les dégâts auraient été irréversibles.
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
Elle convoqua les prêtres pour construire des temples, et leur infusa le pouvoir divin de la vie.
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
La catastrophe fut miraculeusement tempérée,
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
et les braises de notre civilisation préservées dans le Village d'Aaru.
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
Hélas, le miracle ne put durer, car tant que la connaissance interdite continuait d'exister,
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
elle gâcherait à jamais ce monde.
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
À la fin... Le fier roi du désert... Mon seigneur éternel... choisit de se sacrifier.
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
J'ai passé toute ma vie depuis à garder l'un de ces nombreux temples.
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
Mais maintenant, mon devoir touche à sa fin.
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
Alors que je ferme les yeux pour la dernière fois, cette noble divinité apparaîtra une fois de plus à moi...
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
En aidant Deshret, le Roi écarlate, à éradiquer la connaissance interdite,
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
elle épuisa ses forces, et sa forme devint celle d'une petite enfant.
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
Comme c'est étrange... Maintenant que je pense à elle, je n'ai plus peur de la mort...
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
Car je sens que l'esprit de la vie demeurera avec moi pendant mon sommeil éternel.
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
Enfants du désert, ne vous accrochez plus aux griefs passés,
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
mais embrassez le souvenir de cet acte bienveillant.

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
Peradaban terlahir dari pengetahuan. Tapi, pengetahuan juga bisa menjadi penghancur peradaban.
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
Sebuah bencana selalu datang secara tiba-tiba, dan itu adalah pengetahuan yang bukan milik dunia ini.
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
Raja Deshret (Scarlet King) membawa pengetahuan terlarang ke dalam dunia ini,
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
dan langsung menyebar cepat seperti sebuah wabah.
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
Pikiran orang-orang dipenuhi oleh bisikan yang membuat gila. Sisik-sisik abu menyebar ke seluruh tubuh mereka.
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
Bahkan daratan juga dilucuti dari kehidupannya. Hanya keputusasaan dan keheningan mematikan yang tersisa.
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
Jika bukan karena bantuan Greater Lord Rukkhadevata dari hutan, bencana ini tidak akan dapat diperbaiki lagi.
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
Dia memanggil para pendeta untuk membangun kuil, dan menanamkan kekuatan suci kehidupan ke dalamnya.
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
Bencana itu secara ajaib berhasil dihentikan,
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
dan api peradaban kami disimpan di Desa Aaru.
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
Tapi keajaiban itu tidak berlangsung lama. Selama pengetahuan terlarang itu masih ada,
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
dia akan selamanya mengutuk dunia ini.
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
Pada akhirnya, raja padang pasir yang dibanggakan ... raja abadiku .... memilih untuk mengorbankan dirinya sendiri.
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
Sejak saat itu, aku sudah menghabiskan seluruh hidupku untuk menjaga salah satu dari kuil-kuil ini.
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
Tapi sekarang, tugasku akan segera berakhir.
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
Saat aku menutup mataku untuk terakhir kalinya, penglihatan tentang dewa itu muncul sekali lagi ....
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
Dalam membantu Raja Deshret (Scarlet King) membasmi pengetahuan terlarang,
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
dia menghabiskan kekuatannya dan wujudnya berubah menjadi seorang anak kecil.
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
Sungguh aneh ... aku jadi tidak takut akan kematian setelah memikirkannya ....
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
Karena aku bisa merasakan ... roh kehidupan akan tinggal bersamaku dalam tidur abadiku.
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
Anak-anak padang pasir, jangan lagi terkekang oleh kesedihan di masa lalu.
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
Tapi, pegang erat-erat kenangan akan kebaikan ini.

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
A civilização nasce do conhecimento. Mas, da mesma forma, o conhecimento pode ser o seu fim.
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
Um desastre nos pegou desprevenidos. Era um conhecimento que não pertencia a este mundo
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
O Rei Deshret (Rei Escarlate) trouxe esse conhecimento proibido para o nosso mundo
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
E ele se espalhou rapidamente como uma praga
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
A mente das pessoas estavam cheias de sussurros estranhos... Escamas cinza-escuro se espalharam pelos seus corpos,
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
Até mesmo a terra perdeu o seu vigor. Apenas um silêncio mortífero permaneceu
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
Se não fosse pela Lorde Maior Rukkhadevata das florestas, o dano teria sido irreversível.
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
ela invocou sábios para construir templos, E os infundiu com o divino poder da vida.
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
O desastre foi milagrosamente contido.
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
e as brasas de nossa civilização foram preservadas na Vila Aaru.
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
Mas o milagre não durou muito, enquanto conhecimento proibido continuasse a existir
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
ele sempre arruinaria este mundo.
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
No fim, o orgulhoso cavaleiro do deserto... meu eterno senhor... Escolheu se sacrificar
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
Eu passei toda minha vida desde então protegendo estes templos.
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
Mas agora, meu dever está chegando ao fim.
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
Conforme fecho meus olhos pela última vez, verei aquela nobre divindade perante meus olhos mais uma vez...
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
Ao ajudar o Rei Deshret (Rei Escarlate)a erradicar o conhecimento proibido,
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
Ela exauriu suas forças, e sua forma se tornou a de uma criança.
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
Agora que eu penso nela, não temo mais a morte...
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
Pois eu sinto que... espírito da vida permanecerá comigo durante meu sono eterno.
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
Crianças do deserto, não se apeguem mais a ofensas passadas,
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
Mas segurem com forças a memória, deste ato de benevolência.

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
Знания рождают цивилизацию, но они могут её и уничтожить.
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
Бедствие обрушилось на мир, когда его никто не ждал. Всему виной знания, которым было не место в этом мире.
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
Царь Дешрет (Алый Король) принёс в наш мир «запретные знания».
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
Они расползлись повсюду подобно чуме,
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
заполняя головы людей безумным бредом и покрывая их спины тёмно-серой чешуёй.
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
Даже земля как будто омертвела. На месте жизни осталась только безнадёжная, мёртвая тишина.
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
И если бы не великая властительница Руккхадевата, мир было бы уже не спасти.
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
Она призвала жрецов строить храмы и вдохнула в них божественную силу жизни.
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
Бедствие остановилось, словно по волшебству,
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
а деревня Аару сохранила тлеющие угли нашей цивилизации.
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
Но «чудо» не может длиться долго. Пока существуют запретные знания,
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
наш мир оставался бы под угрозой.
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
И в конце концов гордый повелитель пустыни... мой повелитель... решился на самопожертвование.
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
Остаток жизни я посвятил охране одного из тех храмов.
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
Но теперь моя служба подходит к концу.
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
И когда мои глаза закроются навсегда, я снова увижу её - благородную властительницу...
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
Помогая царю Дешрету (Алому Королю) искоренить запретные знания,
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
она так истощила свои силы, что обрела форму маленького ребёнка.
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
Как странно... Воспоминания о ней прогоняют страх смерти...
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
Потому что я чувствую, что дыхание жизни будет охранять мой вечный сон.
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
Дети пустыни, оставьте ненависть.
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
Но вечно помните о милости божества.

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
ความรู้ก่อกำเนิดอารยธรรม และในขณะเดียวกัน ความรู้ก็สามารถทำลายอารยธรรมได้เช่นกัน
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
หายนะได้มาเยือนโดยไม่ได้นัดหมาย นั่นคือความรู้ที่ไม่ได้มาจากโลกใบนี้
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
ตั้งแต่ราชา Deshret (Scarlet King) นำ 'ความรู้ต้องห้าม' เข้ามายังโลกใบนี้
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
มันก็ถูกแพร่กระจายออกไปราวกับโรคระบาด
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
เสียงกระซิบที่บ้าคลั่งเข้าครอบงำจิตใจ เกล็ดสีดำก็เริ่มคืบคลานไปทั่วแผ่นหลัง
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
และพื้นดินก็ราวกับถูกพรากชีวิตไป หลงเหลือเพียงความเงียบงันที่แสนสิ้นหวัง
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
หากไม่ได้ท่านหญิง Rukkhadevata ผู้ยิ่งใหญ่เข้ามาช่วยเหลือแล้ว ทุกสิ่งทุกอย่างคงไม่สามารถกอบกู้กลับมาได้อีก
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
นางรวบรวมเหล่านักบวชมาเพื่อสร้างวิหารขึ้นหลายแห่ง และมอบพลังศักดิ์สิทธิ์แห่งชีวิตให้แก่มัน
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
ภัยพิบัติถูกหยุดเอาไว้ราวกับปาฏิหาริย์
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
และสิ่งที่หลงเหลือจากอารยธรรมก็ถูกเก็บรักษาเอาไว้ที่หมู่บ้าน Aaru
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
แต่ทว่า 'ปาฏิหาริย์' นั้นไม่ยืนยงนัก ตราบใดที่ความรู้ต้องห้ามยังคงอยู่
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
มันก็จะเป็น 'เชื้อร้าย' ของโลกใบนี้ตลอดไป
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
จนท้ายที่สุดราชาแห่งผืนทรายผู้หยิ่งทะนง... ราชาของข้า... ก็เลือกที่จะเสียสละตนเอง
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
ข้าได้คอยปกปักรักษาวิหารต่าง ๆ มาชั่วชีวิต
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
ในวันนี้ หน้าที่นี้คงใกล้จะถึงคราวสิ้นสุดลงแล้ว
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
เมื่อยามที่ข้าหลับตาลงอย่างสมบูรณ์ ตรงหน้าก็ปรากฏภาพอันสูงส่งของเทพเจ้าองค์นั้นขึ้นมาอีกครา...
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
เนื่องจากพลังถูกใช้ไปเพื่อขจัดความรู้ต้องห้ามร่วมกับราชา Deshret (Scarlet King)
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
ทำให้ร่างของนางหดเล็กลงจนมีรูปลักษณ์ราวกับเด็ก
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
ช่างน่าแปลกเสียจริง เมื่อนึกถึงนาง ข้าเองก็ไม่รู้สึกหวั่นกลัวความตายอีกต่อไป...
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
เพราะข้าสัมผัสได้ว่า... ลมหายใจแห่งชีวิต จะยังคงอยู่เคียงข้างเมื่อยามข้าหลับใหล
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
ชาวทะเลทรายเอ๋ย อย่าได้แค้นเคืองสิ่งใดอีกต่อไปเลย
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
แต่มีเพียงความเมตตานี้เท่านั้น ที่ห้ามหลงลืมไปเด็ดขาด

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
Nền văn minh được sinh ra từ tri thức, và tri thức cũng có thể hủy diệt nền văn minh
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
Tai họa xuất hiện bất ngờ, đó là tri thức không thuộc thế giới này
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
Từ khi Xích Vương (Vua Deshret) mang "tri thức cấm kỵ" đến thế giới này
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
Đã lan truyền như bệnh dịch
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
Trong đầu đầy những lời nói mê điên khùng, chiếc vảy đen xám bò khắp sống lưng
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
Mặt đất cũng dường như đã bị đoạt mất sự sống, chỉ còn lại sự tĩnh mịch tuyệt vọng
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
Nếu không có Đại Vương Rukkhadevata trong rừng chìa tay ra cứu giúp thì mọi thứ đã không thể nào xoay chuyển được
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
Cô triệu tập thầy tế xây dựng nhiều đền thần, và đưa thần lực của sự sống vào
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
Tai họa bị đẩy lùi như một phép màu
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
Tia sáng của nền văn minh cũng được bảo tồn ở Làng Aaru
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
Nhưng "phép màu" không thể lâu dài mãi, chỉ cần tri thức cấm kỵ còn tồn tại
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
Thì sẽ luôn là "ổ bệnh" của thế giới này
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
Đến cuối cùng, vị vua kiêu hãnh của sa mạc... vua của ta... đã chọn cách hy sinh bản thân
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
Ta đã bảo vệ một trong các đền thần suốt quảng đời còn lại của mình
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
Giờ đây trách nhiệm này sắp đến hồi kết
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
Khi ta hoàn toàn nhắm mắt, trước mắt sẽ lại hiện lên hình ảnh của vị thần cao cả đó...
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
Để phối hợp với Vua Deshret loại trừ tận gốc tri thức cấm kỵ
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
Cô đã biến thành một đứa bé
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
Thật kỳ lạ, nghĩ đến cô ấy là ta không còn sợ cái chết nữa...
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
Vì ta cảm nhận được... hơi thở sự sống sẽ cùng ta yên giấc ngàn thu
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
Hỡi thần dân của sa mạc, không cần thù ghét thêm gì nữa
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
Nhưng chỉ có ân tình này thì vĩnh viễn đừng bao giờ quên

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
知识之中诞生了文明,而同样,知识也能将文明毁灭
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
灾难在不知不觉中降临了,那是不属于这个世界的知识
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
自从赤王将「禁忌的知识」带到这个世界
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
便如同瘟疫一般散播开来
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
脑海充斥着疯狂的呓语,灰黑色的鳞片爬满了背脊
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
大地也似乎被夺去了生命,只剩绝望的死寂
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
若非林中的大慈树王伸出援手,一切早已无法逆转
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
她召集祭司修建起数座神庙,并倾注了生命的神力
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
灾祸被奇迹般地遏止
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
文明的星火也得以在阿如村留存
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
但「奇迹」无法长久,只要禁忌知识存在
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
便永远是这个世界的「病灶」
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
直到最后,沙漠孤傲的王…我的王…选择了自我牺牲
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
我的余生都在守护众神庙中的一座
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
如今这份职责也将要抵达终点
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
在我彻底闭上眼睛的时候,眼前又会浮现起那位高洁的神明的身影
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
为了配合赤王根除禁忌知识而透支力量
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
她的身形变得像孩童一般
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
真是奇怪啊,想起她我便不再害怕死亡了
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
因为我感受到…生命的气息将会伴我长眠
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
沙漠的子民们啊,无需再记恨什么
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
但唯独这份恩情,永远都不要遗忘

View File

@@ -0,0 +1,88 @@
1
00:00:04,628 --> 00:00:11,665
知識之中誕生了文明,而同樣,知識也能將文明毀滅
2
00:00:13,390 --> 00:00:19,690
災難在不知不覺中降臨了,那是不屬於這個世界的知識
3
00:00:20,743 --> 00:00:24,606
自從赤王將「禁忌的知識」帶到這個世界
4
00:00:24,646 --> 00:00:27,712
便如同瘟疫一般散播開來
5
00:00:29,850 --> 00:00:36,865
腦海充斥著瘋狂的囈語,灰黑色的鱗片爬滿了背脊
6
00:00:37,168 --> 00:00:44,350
大地也似乎被奪去了生命,只剩絕望的死寂
7
00:00:45,687 --> 00:00:52,543
若非林中的大慈樹王伸出援手,一切早已無法逆轉
8
00:00:53,371 --> 00:00:59,810
她召集祭司修建起數座神廟,並傾注了生命的神力
9
00:01:01,400 --> 00:01:04,384
災禍被奇蹟般地遏止
10
00:01:04,584 --> 00:01:09,143
文明的星火也得以在阿如村留存
11
00:01:09,821 --> 00:01:16,626
但「奇蹟」無法長久,只要禁忌知識存在
12
00:01:16,634 --> 00:01:19,531
便永遠是這個世界的「病灶」
13
00:01:20,296 --> 00:01:28,840
直到最後,沙漠孤傲的王…我的王…選擇了自我犧牲
14
00:01:30,496 --> 00:01:35,381
我的餘生都在守護眾神廟中的一座
15
00:01:36,225 --> 00:01:40,875
如今這份職責也將要抵達終點
16
00:01:42,012 --> 00:01:50,640
在我徹底閉上眼睛的時候,眼前又會浮現起那位高潔的神明的身影
17
00:01:51,725 --> 00:01:57,790
為了配合赤王根除禁忌知識而透支力量
18
00:01:57,790 --> 00:02:00,990
她的身形變得像孩童一般
19
00:02:01,987 --> 00:02:08,587
真是奇怪啊,想起她我便不再害怕死亡了
20
00:02:08,871 --> 00:02:15,200
因為我感受到…生命的氣息將會伴我長眠
21
00:02:16,818 --> 00:02:22,225
沙漠的子民們啊,無需再記恨什麼
22
00:02:22,671 --> 00:02:28,306
但唯獨這份恩情,永遠都不要遺忘

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
1
00:00:05,100 --> 00:00:12,300
知識の中に文明は生まれたが——同様に、知識は文明を滅ぼせる
2
00:00:13,575 --> 00:00:19,950
災難は知らずのうちに降臨した。それはこの世界に属さぬ知識
3
00:00:21,000 --> 00:00:24,850
キングデシェレト(スカーレットキング)がこの世にもたらした「禁忌の知識」は
4
00:00:25,500 --> 00:00:27,925
疫病のように広がった
5
00:00:29,475 --> 00:00:35,425
狂気なるうわ言が心を満たし、灰黒色の鱗が背中を覆った
6
00:00:36,500 --> 00:00:42,625
命を奪われたかのような大地に残るは、絶望的な静寂のみ
7
00:00:45,375 --> 00:00:51,925
森のマハールッカデヴァータの助けがなければ、取り返しがつかなかっただろう
8
00:00:53,525 --> 00:01:00,750
彼女は祭司を召集し、いくつもの神殿を建て生命の神力を注いだ
9
00:01:02,975 --> 00:01:05,375
災禍は奇跡的に食い止められ
10
00:01:05,875 --> 00:01:09,525
文明の小さな火はアアル村に残ったが——
11
00:01:10,175 --> 00:01:12,450
「奇跡」も長くは続かない
12
00:01:13,175 --> 00:01:15,550
禁忌の知識が存在する限り
13
00:01:15,900 --> 00:01:19,750
それは永遠に世界の「病巣」となるだろう
14
00:01:21,025 --> 00:01:28,525
そして最後、砂漠の孤高なる…我らの王は…自己犠牲を選んだ
15
00:01:31,700 --> 00:01:37,100
私は数ある神殿の一つを守ることに余生を費やしたが
16
00:01:37,850 --> 00:01:40,375
その責務もついに終わりだ
17
00:01:41,850 --> 00:01:48,750
両目を閉じれば、キングデシェレト(スカーレットキング)に協力したあの高潔なる神のお姿が浮かぶ…
18
00:01:51,075 --> 00:01:56,050
あのとき禁忌の知識を根絶するため力を使った彼女は
19
00:01:56,900 --> 00:01:59,800
幼子のような姿となった
20
00:02:02,225 --> 00:02:07,350
不思議なことに、彼女を思うと死が怖くなくなる…
21
00:02:08,400 --> 00:02:14,275
感じるのだ…生命の息吹が私と共に眠ってくれると
22
00:02:17,225 --> 00:02:21,675
砂漠の民たちよ、恨みを抱く必要などない
23
00:02:22,575 --> 00:02:27,475
この恩だけは、永遠に忘れてはならない