【原神】ストーリームービー「砂中の遺事」

Added downloaded files from Youtube.
This commit is contained in:
2022-10-09 19:15:58 -07:00
parent d9271f62d6
commit d0ad966844
19 changed files with 1209 additions and 0 deletions
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: de
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
Aus Wissen wird Zivilisation geboren, Wissen kann aber auch die Zivilisation zerstören.
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
Eine Katastrophe schlich sich leise heran. Das war Wissen, das nicht zu dieser Welt gehörte.
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
König Deshret brachte dieses verbotene Wissen in unsere Welt,
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
das sich schnell wie eine Seuche verbreitete.
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
Verrücktes Flüstern überschwemmte die Köpfe der Menschen. Dunkelgraue Schuppen breiteten sich über ihren Körpern aus.
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
Sogar das Land wurde seines Lebens beraubt. Was blieb, war nur eine verzweifelte Totenstille.
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
Ohne die Höhere Herrin Rukkhadevata der Wälder wäre der Schaden irreversibel gewesen.
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
Sie rief Priester herbei, um mehrere Tempel zu bauen und erfüllte sie mit göttlicher Lebenskraft.
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
Die Katastrophe wurde auf wundersame Weise gestoppt.
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
Und die Glut unserer Zivilisation wurde im Aaru-Dorf aufbewahrt.
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
Doch das Wunder konnte nicht lange anhalten. Solange verbotenes Wissen existierte,
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
konnte die Krankheit dieser Welt nicht ausgerottet werden.
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
Und am Ende ... beschloss der stolze König der Wüste ... mein ewiger Herr ... sich selbst zu opfern.
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
Mein ganzes Leben lang habe ich einen der mehreren Tempel bewacht,
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
aber jetzt geht meine Pflicht auch zu Ende.
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
Wenn ich zum letzten Mal meine Augen schließe, wird die Gestalt der edlen Gottheit wieder in meiner Vision erscheinen ...
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
Als sie König Deshret half, verbotenes Wissen auszurotten, erschöpfte sie ihre Kraft
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
und ihre Gestalt verkleinerte sich zu der eines kleinen Kindes.
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
Wie seltsam, allein der Gedanke an sie nimmt mir die Angst vor dem Tod ...
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
Denn ich spüre ... der Atem des Lebens wird mich bei dem ewigen Schlaf begleiten.
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
Kinder der Wüste, hört auf, an vergangenen Beschwerden festzuhalten.
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
Vergesst aber nie die Güte dieser edlen Gottheit.
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: en-US
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
Civilization is born of knowledge, but so, too, can knowledge be its demise
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
A disaster caught us unaware. It was knowledge that did not belong to this world
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
King Deshret (Scarlet King) brought this forbidden knowledge into our world
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
And it quickly spread like a plague
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
People's minds were filled with crazed whispers. Dark gray scales spread across their bodies
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
Even the land was stripped of its vigor. Only a desperate, deathly silence remained
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
Were it not for Greater Lord Rukkhadevata from the forests, the damage would have been irreversible
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
She summoned the priests to build temples, and infused into them the divine power of life
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
The disaster was miraculously tempered
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
And the embers of our civilization were preserved in Aaru Village
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
Alas, the miracle could not last. As long as forbidden knowledge continued to exist
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
It would forever blight this world
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
In the end, the proud king of the desert... my eternal lord... chose to sacrifice himself
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
I have spent my whole life since guarding one of these many temples
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
But now, my duty is coming to an end
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
As I close my eyes for the final time, the sight of that noble deity will appear in my vision once more...
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
In helping King Deshret (Scarlet King) to eradicate forbidden knowledge, she exhausted her strength
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
And her form became that of a small child
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
How strange... Now that I think of her, I no longer have any fear of death...
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
For I sense that... the spirit of life will abide with me during my eternal sleep
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
Children of the desert, cling no longer to past grievances
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
But hold tight to the memory of this act of benevolence
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: es
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
La civilización nace a raíz del conocimiento, pero dicho conocimiento también puede ser su perdición.
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
El desastre nos atrapó desprevenidos, pues aquel conocimiento no pertenecía a este mundo.
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
El Rey Deshret (Rey Escarlata) trajo ese conocimiento prohibido a nuestro mundo
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
y pronto se propagó como una plaga.
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
Susurros delirantes inundaron la mente de la gente, escamas de color gris oscuro se extendieron por sus cuerpos.
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
Incluso arrebataron la vitalidad de la tierra, lo que dejó un silencio desesperado y sepulcral.
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
De no ser por la Reina Mayor Rukkhadevata del bosque, los daños habrían sido irreversibles.
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
Convocó a sacerdotes para que construyeran templos y les imbuyó del divino poder de la vida.
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
Así, el desastre fue detenido milagrosamente
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
y las ascuas de nuestra civilización se conservaron en la Aldea Aaru.
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
Pero el milagro no duró mucho. Mientras existiera un conocimiento prohibido
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
este mundo seguiría infestado.
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
Al final, el orgulloso rey del desierto... mi eterno señor... decidió sacrificarse.
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
Desde entonces, he pasado toda mi vida protegiendo uno de estos templos
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
pero ahora, mi deber está llegando a su fin.
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
Mientras cierro los ojos por última vez, la imagen de esa noble diosa vuelve a manifestarse frente a mí...
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
Al ayudar al Rey Deshret (Rey Escarlata) a borrar ese conocimiento prohibido
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
ella agotó todas sus fuerzas y tomó la forma de una niña.
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
Qué extraño. Cuando pienso en ella, no temo a la muerte...
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
pues siento que la esencia de la vida residirá en mí, en mi descanso eterno.
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
Hijos del desierto, no se aferren a los rencores del pasado
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
sino al recuerdo de este acto de bondad.
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: fr
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
La civilisation est née de la connaissance, mais cette même connaissance peut néanmoins entraîner sa chute.
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
Une catastrophe nous a pris au dépourvu, une connaissance qui n'appartenait pas à ce monde...
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
Deshret, le Roi écarlate, apporta cette connaissance interdite dans notre monde,
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
et cette dernière se propagea rapidement comme une peste.
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
L'esprit des gens se remplit de chuchotements fous, des écailles gris foncé se propagèrent sur leur corps.
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
Et même la terre fut dépouillée de sa vigueur. Seul resta un silence désespéré et mortel...
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
Sans la Molrani Rukkhadevata des forêts, les dégâts auraient été irréversibles.
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
Elle convoqua les prêtres pour construire des temples, et leur infusa le pouvoir divin de la vie.
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
La catastrophe fut miraculeusement tempérée,
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
et les braises de notre civilisation préservées dans le Village d'Aaru.
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
Hélas, le miracle ne put durer, car tant que la connaissance interdite continuait d'exister,
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
elle gâcherait à jamais ce monde.
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
À la fin... Le fier roi du désert... Mon seigneur éternel... choisit de se sacrifier.
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
J'ai passé toute ma vie depuis à garder l'un de ces nombreux temples.
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
Mais maintenant, mon devoir touche à sa fin.
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
Alors que je ferme les yeux pour la dernière fois, cette noble divinité apparaîtra une fois de plus à moi...
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
En aidant Deshret, le Roi écarlate, à éradiquer la connaissance interdite,
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
elle épuisa ses forces, et sa forme devint celle d'une petite enfant.
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
Comme c'est étrange... Maintenant que je pense à elle, je n'ai plus peur de la mort...
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
Car je sens que l'esprit de la vie demeurera avec moi pendant mon sommeil éternel.
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
Enfants du désert, ne vous accrochez plus aux griefs passés,
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
mais embrassez le souvenir de cet acte bienveillant.
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: id
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
Peradaban terlahir dari pengetahuan. Tapi, pengetahuan juga bisa menjadi penghancur peradaban.
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
Sebuah bencana selalu datang secara tiba-tiba, dan itu adalah pengetahuan yang bukan milik dunia ini.
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
Raja Deshret (Scarlet King) membawa pengetahuan terlarang ke dalam dunia ini,
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
dan langsung menyebar cepat seperti sebuah wabah.
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
Pikiran orang-orang dipenuhi oleh bisikan yang membuat gila. Sisik-sisik abu menyebar ke seluruh tubuh mereka.
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
Bahkan daratan juga dilucuti dari kehidupannya. Hanya keputusasaan dan keheningan mematikan yang tersisa.
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
Jika bukan karena bantuan Greater Lord Rukkhadevata dari hutan, bencana ini tidak akan dapat diperbaiki lagi.
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
Dia memanggil para pendeta untuk membangun kuil, dan menanamkan kekuatan suci kehidupan ke dalamnya.
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
Bencana itu secara ajaib berhasil dihentikan,
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
dan api peradaban kami disimpan di Desa Aaru.
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
Tapi keajaiban itu tidak berlangsung lama. Selama pengetahuan terlarang itu masih ada,
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
dia akan selamanya mengutuk dunia ini.
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
Pada akhirnya, raja padang pasir yang dibanggakan ... raja abadiku .... memilih untuk mengorbankan dirinya sendiri.
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
Sejak saat itu, aku sudah menghabiskan seluruh hidupku untuk menjaga salah satu dari kuil-kuil ini.
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
Tapi sekarang, tugasku akan segera berakhir.
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
Saat aku menutup mataku untuk terakhir kalinya, penglihatan tentang dewa itu muncul sekali lagi ....
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
Dalam membantu Raja Deshret (Scarlet King) membasmi pengetahuan terlarang,
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
dia menghabiskan kekuatannya dan wujudnya berubah menjadi seorang anak kecil.
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
Sungguh aneh ... aku jadi tidak takut akan kematian setelah memikirkannya ....
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
Karena aku bisa merasakan ... roh kehidupan akan tinggal bersamaku dalam tidur abadiku.
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
Anak-anak padang pasir, jangan lagi terkekang oleh kesedihan di masa lalu.
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
Tapi, pegang erat-erat kenangan akan kebaikan ini.
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: pt
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
A civilização nasce do conhecimento. Mas, da mesma forma, o conhecimento pode ser o seu fim.
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
Um desastre nos pegou desprevenidos. Era um conhecimento que não pertencia a este mundo
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
O Rei Deshret (Rei Escarlate) trouxe esse conhecimento proibido para o nosso mundo
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
E ele se espalhou rapidamente como uma praga
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
A mente das pessoas estavam cheias de sussurros estranhos... Escamas cinza-escuro se espalharam pelos seus corpos,
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
Até mesmo a terra perdeu o seu vigor. Apenas um silêncio mortífero permaneceu
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
Se não fosse pela Lorde Maior Rukkhadevata das florestas, o dano teria sido irreversível.
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
ela invocou sábios para construir templos, E os infundiu com o divino poder da vida.
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
O desastre foi milagrosamente contido.
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
e as brasas de nossa civilização foram preservadas na Vila Aaru.
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
Mas o milagre não durou muito, enquanto conhecimento proibido continuasse a existir
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
ele sempre arruinaria este mundo.
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
No fim, o orgulhoso cavaleiro do deserto... meu eterno senhor... Escolheu se sacrificar
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
Eu passei toda minha vida desde então protegendo estes templos.
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
Mas agora, meu dever está chegando ao fim.
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
Conforme fecho meus olhos pela última vez, verei aquela nobre divindade perante meus olhos mais uma vez...
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
Ao ajudar o Rei Deshret (Rei Escarlate)a erradicar o conhecimento proibido,
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
Ela exauriu suas forças, e sua forma se tornou a de uma criança.
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
Agora que eu penso nela, não temo mais a morte...
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
Pois eu sinto que... espírito da vida permanecerá comigo durante meu sono eterno.
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
Crianças do deserto, não se apeguem mais a ofensas passadas,
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
Mas segurem com forças a memória, deste ato de benevolência.
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: ru
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
Знания рождают цивилизацию, но они могут её и уничтожить.
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
Бедствие обрушилось на мир, когда его никто не ждал. Всему виной знания, которым было не место в этом мире.
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
Царь Дешрет (Алый Король) принёс в наш мир «запретные знания».
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
Они расползлись повсюду подобно чуме,
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
заполняя головы людей безумным бредом и покрывая их спины тёмно-серой чешуёй.
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
Даже земля как будто омертвела. На месте жизни осталась только безнадёжная, мёртвая тишина.
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
И если бы не великая властительница Руккхадевата, мир было бы уже не спасти.
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
Она призвала жрецов строить храмы и вдохнула в них божественную силу жизни.
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
Бедствие остановилось, словно по волшебству,
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
а деревня Аару сохранила тлеющие угли нашей цивилизации.
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
Но «чудо» не может длиться долго. Пока существуют запретные знания,
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
наш мир оставался бы под угрозой.
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
И в конце концов гордый повелитель пустыни... мой повелитель... решился на самопожертвование.
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
Остаток жизни я посвятил охране одного из тех храмов.
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
Но теперь моя служба подходит к концу.
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
И когда мои глаза закроются навсегда, я снова увижу её - благородную властительницу...
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
Помогая царю Дешрету (Алому Королю) искоренить запретные знания,
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
она так истощила свои силы, что обрела форму маленького ребёнка.
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
Как странно... Воспоминания о ней прогоняют страх смерти...
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
Потому что я чувствую, что дыхание жизни будет охранять мой вечный сон.
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
Дети пустыни, оставьте ненависть.
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
Но вечно помните о милости божества.
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: th
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
Deshret (Scarlet King) ''
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
Rukkhadevata
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
Aaru
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
''
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
''
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
... ...
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
...
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
Deshret (Scarlet King)
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
...
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
...
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: vi
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
Nn văn minh đưc sinh ra t tri thc, và tri thc cũng có th hy dit nn văn minh
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
Tai ha xut hin bt ng, đó là tri thc không thuc thế gii này
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
T khi Xích Vương (Vua Deshret) mang "tri thc cm k" đến thế gii này
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
Đã lan truyn như bnh dch
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
Trong đu đy nhng li nói mê điên khùng, chiếc vy đen xám bò khp sng lưng
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
Mt đt cũng dưng như đã b đot mt s sng, ch còn li s tĩnh mch tuyt vng
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
Nếu không có Đi Vương Rukkhadevata trong rng chìa tay ra cu giúp thì mi th đã không th nào xoay chuyn đưc
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
Cô triu tp thy tế xây dng nhiu đn thn, và đưa thn lc ca s sng vào
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
Tai ha b đy lùi như mt phép màu
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
Tia sáng ca nn văn minh cũng đưc bo tn Làng Aaru
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
Nhưng "phép màu" không th lâu dài mãi, ch cn tri thc cm k còn tn ti
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
Thì s luôn là " bnh" ca thế gii này
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
Đến cui cùng, v vua kiêu hãnh ca sa mc... vua ca ta... đã chn cách hy sinh bn thân
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
Ta đã bo v mt trong các đn thn sut qung đi còn li ca mình
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
Gi đây trách nhim này sp đến hi kết
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
Khi ta hoàn toàn nhm mt, trưc mt s li hin lên hình nh ca v thn cao c đó...
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
Đ phi hp vi Vua Deshret loi tr tn gc tri thc cm k
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
Cô đã biến thành mt đa bé
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
Tht k l, nghĩ đến cô y là ta không còn s cái chết na...
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
Vì ta cm nhn đưc... hơi th s sng s cùng ta yên gic ngàn thu
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
Hi thn dân ca sa mc, không cn thù ghét thêm gì na
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
Nhưng ch có ân tình này thì vĩnh vin đng bao gi quên
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: zh-Hans
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
便
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
便
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
便
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
@@ -0,0 +1,70 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: zh-Hant
00:00:04.628 --> 00:00:11.665
00:00:13.390 --> 00:00:19.690
00:00:20.743 --> 00:00:24.606
00:00:24.646 --> 00:00:27.712
便
00:00:29.850 --> 00:00:36.865
滿
00:00:37.168 --> 00:00:44.350
00:00:45.687 --> 00:00:52.543
00:00:53.371 --> 00:00:59.810
00:01:01.400 --> 00:01:04.384
00:01:04.584 --> 00:01:09.143
00:01:09.821 --> 00:01:16.626
00:01:16.634 --> 00:01:19.531
便
00:01:20.296 --> 00:01:28.840
00:01:30.496 --> 00:01:35.381
00:01:36.225 --> 00:01:40.875
00:01:42.012 --> 00:01:50.640
00:01:51.725 --> 00:01:57.790
00:01:57.790 --> 00:02:00.990
00:02:01.987 --> 00:02:08.587
便
00:02:08.871 --> 00:02:15.200
00:02:16.818 --> 00:02:22.225
00:02:22.671 --> 00:02:28.306
@@ -0,0 +1,73 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: ja
00:00:05.100 --> 00:00:12.300
00:00:13.575 --> 00:00:19.950
00:00:21.000 --> 00:00:24.850
00:00:25.500 --> 00:00:27.925
00:00:29.475 --> 00:00:35.425
00:00:36.500 --> 00:00:42.625
00:00:45.375 --> 00:00:51.925
00:00:53.525 --> 00:01:00.750
殿
00:01:02.975 --> 00:01:05.375
00:01:05.875 --> 00:01:09.525
00:01:10.175 --> 00:01:12.450
00:01:13.175 --> 00:01:15.550
00:01:15.900 --> 00:01:19.750
00:01:21.025 --> 00:01:28.525
00:01:31.700 --> 00:01:37.100
殿
00:01:37.850 --> 00:01:40.375
00:01:41.850 --> 00:01:48.750
姿
00:01:51.075 --> 00:01:56.050
使
00:01:56.900 --> 00:01:59.800
姿
00:02:02.225 --> 00:02:07.350
00:02:08.400 --> 00:02:14.275
00:02:17.225 --> 00:02:21.675
00:02:22.575 --> 00:02:27.475