Added downloaded files for 【原神】記念PV-「瞬く微かな光」 / "Luminous Glimmer" Commemorative Trailer | Genshin Impact.

This commit is contained in:
2022-09-17 00:10:40 -07:00
parent a6a4941d18
commit dc0b8b3c95
20 changed files with 1695 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: de
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
Prinzessin,
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
ich habe das mitgebracht, worum Ihr mich gebeten habt.
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
Der Bericht über mein Zusammentreffen mit Eurem Bru...
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
Äh, mit einem gewissen Reisenden.
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
Sehr gut. Was diesen „Reisenden“ betrifft,
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
bitte füg dem Bericht die folgenden Worte hinzu.
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
Jederzeit, Prinzessin.
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
Nachdem der Reisende in Teyvat erwacht war,
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
freundete er sich mit einer Gefährtin an, die sich selbst zur „besten Reiseführerin“ erklärte ...
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
Ah, das klingt wie die Einleitung zu einer kurzen Erzählung über Abenteuer von Inazuma.
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
Aber ich bezweifle, dass diese kleine und schusselige Gefährtin eine große Hilfe sein wird.
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
Ha, wenn Ihr meine Meinung hören wollt,
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
sie ist nichts gegen Euren früheren Gefährten.
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
Er begegnete einem geheimnisvollen Sturm
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
und rettete einen mächtigen Drachen, der in die Irre geführt worden war.
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
Sanfte Winde tanzten wieder einmal über der Erde,
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
während ein wandernder Barde eine Ballade von der Freiheit sang.
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
Hm, sieht so aus, als ob diese Himmelsdrachen eine ganz andere Sorte wären als die im Meer ...
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
Ach ja, das Meer ... Die Fischerschnitte von Mondstadt ist gar nicht so übel.
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
Er sah eine Entschlossenheit, die so unnachgiebig wie ein Felsen war,
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
und den Mut eines Volkes, das im Kampf gegen einen alten Gott vereint war.
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
Während das Lachen in den Straßen erklingt,
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
wird das schwebende Gemach am Himmel noch für Generationen vom Wohlstand des Hafens zeugen.
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
Der Herrscher des Wirbels, hm ... Um ehrlich zu sein, wenn ich am Strand ein Nickerchen machen würde und etwas zwischen mich und meine Sonne käme,
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
würde ich auch ziemlich schnell zur Hitzewelle werden, wenn Ihr versteht, was ich meine ...
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
Wartet, was? So war es gar nicht?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
Er hörte die geflüsterten Sehnsüchte des Volkes
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
und forderte so die Verkörperung des strahlenden Blitzes heraus.
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
Wenn ein Traum inmitten der unendlichen Turbulenzen Wurzeln schlägt,
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
erhält sogar die Ewigkeit eine neue Bedeutung.
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
Er hat einen Kampf mit einem Archon angefangen!?
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
Der Kerl ist ja Wahnsinn!
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
Jetzt fühle ich mich nicht mehr so schlecht wegen der Schläge, die ich eingesteckt habe.
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
Er nahm den Geruch der Gräser
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
und den Duft von Rosen wahr.
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
Doch dann ...
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
Prinzessin?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
Lass uns ein anderes Mal weitermachen.
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
Früher oder später werden seine Fußspuren in der Wüste zu sehen sein.
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
Ihr habt nicht unrecht, aber ...
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
die Spuren halten im Wüstensand nicht lange.
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
Ich frage mich, wie du dich entscheiden wirst,
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
Aether ...
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
Soll ich mit Euch kommen, oder ...
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
Äh, ich schätze, das ist ein Nein.

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: en-US
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
Your Highness
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
I've brought that thing you asked me for
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
The report on my run-in with your bro—
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
Ahem, with a certain traveler
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
Good. As for this "traveler"...
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
Please append my following words to the report
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
My pen is at the ready
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
After the Traveler awoke in the land of Teyvat
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
He befriended a companion who declared themselves to be the "best tour guide ever"...
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
Ah, this sounds like the intro to an isekai light novel from Inazuma
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
But... I doubt that tiny and scatterbrained partner is going to be of much help
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
Heh, if you want my opinion
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
She's got nothing on your former partner
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
He encountered a mysterious tempest
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
And rescued a mighty dragon that had been led astray
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
Gentle winds once again danced across the earth
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
As a wandering bard sang a ballad of freedom
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
Huh, looks like these vishaps are a completely different breed from those down beneath the ocean...
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
Actually, speaking of the sea — Mondstadt's Fisherman's Toast. Always on point
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
He saw resolve as unyielding as rock
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
And the courage of a people united in battle against an ancient god
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
Now, the sound of laughter rings out in the streets
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
And the floating pavilion in the sky will bear witness to the harbor's prosperity for generations to come
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
To be fair, if I was napping on the beach and something got between me and my sun
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
I'd go from catching rays to making waves pretty quickly, too
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
I—Is that not how it went down?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
He heard the whispered aspirations of a nation's people
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
And so challenged the embodiment of resplendent lightning
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
When a dream takes root in the midst of the infinite turbulence
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
Even eternity is given a new meaning
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
He picked a fight with an archon!?
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
This guy's a beast!
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
Hah, well now I don't feel so bad about those beatings I took
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
He caught the scent of verdure
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
And the fragrance of roses
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
And then...
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
...Your Highness?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
Let's continue another time
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
Sooner or later, he will make his mark on the desert
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
You're not wrong, but uh...
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
Marks don't last very long on the desert sand
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
I wonder what choices you will make
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
Aether...
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
Shall I come with you, or...
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
Uh, guessing that's a no

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: es
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
Princesa
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
traje lo que pidió.
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
El informe sobre mi encuentro con su herma...
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
*Ejem*, con cierto viajero.
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
Bien. En cuanto a este "viajero"...
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
Añade las siguientes palabras al informe.
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
Mi pluma está lista.
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
Después de que el viajero despertara en el continente de Teyvat
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
se hizo amigo de una compañera que se declaró "la mejor guía de la historia".
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
Ah, parece el inicio de una novela ligera de aventuras de Inazuma.
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
Pero... dudo que esa diminuta e insensata compañera vaya a ser de mucha ayuda.
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
Si pregunta por mi opinión
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
su antiguo compañero no tiene nada que envidiarle.
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
Se encontró con una misteriosa tempestad
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
y rescató a un poderoso dragón que se había extraviado.
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
Los suaves vientos volvieron a mecerse sobre la tierra
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
mientras un bardo errante cantaba una balada sobre la libertad.
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
Parece que estos Dragartos celestes son una raza completamente diferente de los que viven debajo del agua.
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
Hablando del mar... Una tostada del pescador de Mondstadt siempre apetece.
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
Presenció la determinación inquebrantable como una roca
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
y el valor de un pueblo unido en la batalla contra un dios antiguo.
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
Mientras el sonido de las risas resuena en las calles
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
el pabellón flotante en el cielo será testigo de la prosperidad del puerto durante generaciones.
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
Para ser justos, si yo estuviera durmiendo la siesta en la playa y algo se interpusiera entre el sol y yo
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
también pasaría de atrapar rayas a provocar una tempestad.
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
Espera, ¿qué? ¿No es así como sucedió?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
Escuchó las aspiraciones susurradas del pueblo de una nación
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
y desafió a la encarnación del relámpago resplandeciente.
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
Cuando un sueño echa raíces en medio de la turbulencia infinita
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
incluso la eternidad adquiere un nuevo significado.
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
¿Peleó contra una Arconte?
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
¡Ese tipo es increíble!
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
Ah, bueno ahora no me siento tan mal por las palizas que recibí.
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
Percibió el olor de la espesura
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
y la fragancia de las rosas
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
y luego...
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
¿... Su Alteza?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
Continuemos en otro momento.
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
Tarde o temprano, dejará su huella en el desierto.
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
Tiene razón, pero...
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
las marcas no duran mucho en la arena del desierto.
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
Me pregunto qué elecciones harás
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
Éter.
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
¿Quiere que la acompañe? ¿O...?
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
Supongo que eso es un no.

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: fr
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
Votre majesté,
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
j'ai apporté ce que vous m'aviez demandé.
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
Voici le rapport sur mon altercation avec votre frè—
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
Je veux dire, avec un certain voyageur.
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
Très bien. Quant à ce « voyageur »...
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
Je vous prie de joindre les mots suivants au rapport.
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
Ma plume est prête.
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
Après s'être réveillé dans ce continent appelé Teyvat,
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
il s'est lié d'amitié avec une acolyte qui se décrit comme « la meilleure des guides »...
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
Ah, on dirait le début d'un roman léger isekai d'Inazuma.
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
Mais... Je doute que cette petite partenaire écervelée soit d'une grande aide.
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
Heh, si vous voulez mon avis,
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
elle n'a rien à envier à votre ancien partenaire.
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
Il a fait face à une mystérieuse tempête
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
et sauvé un puissant dragon qui s'était égaré.
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
La douce brise s'est à nouveau mise à danser à travers les terres,
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
et un barde chanta une ballade de la liberté.
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
Hmm, on dirait que ces Élémentosaures du ciel sont d'une race complètement différente de ceux qui se trouvent sous les mers...
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
En parlant de mers... Le toast du pêcheur de Mondstadt est toujours aussi délicieux.
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
Il a vu une détermination aussi solide que la roche
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
et le courage d'un peuple uni dans la bataille contre un dieu ancien.
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
Maintenant, le son des rires retentit dans les rues,
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
et la Chambre flottant dans le ciel témoigne de la prospérité du port pour les générations à venir.
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
Pour être honnête, si je faisais une sieste sur la plage et que quelque chose se mettait entre le soleil et moi,
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
je me mettrais aussi à faire des vagues.
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
Oh, ce n'est pas comme ça que ça s'est passé ?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
Il a entendu les aspirations murmurées par le peuple d'une nation,
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
et a ainsi défié l'incarnation de la foudre resplendissante.
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
Lorsqu'un rêve prend racine au milieu d'une turbulence infinie,
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
même l'éternité prend un nouveau sens.
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
Il a cherché la bagarre avec un Archon ?
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
Incroyable ce gars !
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
Ha, au moins maintenant je me sens moins mal à propos des coups que j'ai pris.
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
Il a senti le parfum de la verdure
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
et la fragrance des roses.
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
Ensuite...
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
Votre majesté ?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
Continuons une autre fois.
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
Tôt ou tard, il laissera sa marque dans le désert.
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
Vous n'avez pas tort, mais euh...
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
Les marques ne restent pas très longtemps sur le sable du désert.
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
Je me demande quels choix tu feras...
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
Aether...
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
Dois-je venir avec vous, ou bien ?
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
Euh, je suppose que ça veut dire non.

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: id
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
Tuan Putri,
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
aku telah membawakan barang yang kamu minta.
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
Ini adalah laporan pertemuanku dengan saudar—... *ahem*
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
dengan seorang pengembara.
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
Bagus. Mengenai "pengembara" ini,
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
tolong masukkan kata-kataku ini ke dalam laporan.
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
Baik, aku sudah siap.
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
Setelah Traveler terbangun di dataran Teyvat,
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
dia bertemu dengan seorang teman yang menyebut dirinya sebagai "pemandu wisata terbaik" ....
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
Ah, ini kedengaran seperti permulaan dari novel isekai dari Inazuma.
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
Tapi ... aku ragu kalau pendamping kecil dan cerewet itu bisa membantu.
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
Huh, kalau menurutku,
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
dia kalah jauh dari partner-mu sebelumnya
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
Dia telah melewati badai misterius
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
dan menyelamatkan seekor naga besar yang telah disesatkan.
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
Angin lembut pun kembali menari di daratan ini
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
saat sang penyair menyanyikan balada kebebasan.
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
Huh, kelihatannya vishap terbang ini sangat berbeda dengan spesiesnya yang ada di dalam laut ....
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
Omong-omong soal laut, Fisherman's Toast di Mondstadt benar-benar enak.
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
Dia menemukan tekad yang teguh seperti batu,
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
dan keberanian orang-orang yang bersatu dalam pertempuran melawan dewa kuno.
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
Sekarang, terdengar suara-suara tawa di jalanan,
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
dan paviliun terapung di langit menjadi saksi atas kemakmuran pelabuhan ini untuk generasi mendatang.
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
Jujur saja, kalau aku sedang istirahat di pantai dan ada yang menghalangi cahaya matahari ....
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
Aku juga pasti akan langsung marah ....
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
Bu-Bukannya memang begitu ceritanya?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
Dia mendengar bisikan-bisikan aspirasi masyarakat di suatu bangsa,
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
dan akhirnya menantang perwujudan petir yang berkilau.
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
Ketika mimpi tertanam di tengah pergolakan yang tidak berujung,
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
keabadian pun diberikan makna yang baru.
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
Dia menantang seorang Archon?!
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
Hebat juga orang ini!
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
Hah, kalau begitu aku sekarang tidak lagi merasa malu setelah kekalahanku.
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
Dia mencium aroma kehijauan
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
dan juga aroma mawar,
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
lalu kemudian ....
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
.... Tuan Putri?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
Kita lanjutkan di lain waktu saja.
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
Cepat atau lambat, dia akan menandakan keberadaannya di padang pasir ini.
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
Kamu tidak salah, tapi ...
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
sebuah tanda tidak bertahan lama di padang pasir.
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
Aku penasaran pilihan apa yang akan kamu pilih,
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
Aether ....
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
Haruskah aku ikut denganmu, atau ....
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
uh, kurasa jawabannya adalah "tidak".

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: pt
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
Princesa,
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
eu trouxe aquela coisa que você me pediu.
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
O relatório sobre meu encontro com seu ir...
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
cof cof, com um certo viajante.
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
Ótimo. Quanto a este "viajante"...
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
Por favor, anexe minhas seguintes palavras ao relatório.
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
Estou ouvindo.
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
Depois que o Viajante acordou no continente de Teyvat,
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
ele fez amizade com uma companheira que se autodeclarou como a "melhor guia turística de todos os tempos"...
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
Ah, isso soa como introdução de light novels de Inazuma sobre histórias de outros mundos.
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
Mas... duvido que essa pequena e desmiolada parceira vá ajudar muito.
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
Heh, se você quer ouvir a minha opinião,
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
ela nem se compara com o seu ex-parceiro.
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
Ele encontrou uma tempestade misteriosa
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
e resgatou um poderoso dragão que havia sido desviado.
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
Ventos suaves mais uma vez assopravam pela terra
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
enquanto um bardo errante cantava uma balada sobre a liberdade.
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
Huh, parece que esses dragartos do céu são de uma raça completamente diferente daqueles do oceano...
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
Falando em mar, a Torrada do Pescador de Mondstadt é uma delícia.
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
Ele viu a determinação tão forte quanto a rocha
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
e a coragem de um povo unido na batalha contra um antigo deus.
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
À medida que o som dos risos ecoa nas ruas,
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
o pavilhão flutuante no céu testemunhará a prosperidade do porto para as próximas gerações.
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
Para ser justo, se eu estivesse cochilando na praia e algo ficasse entre mim e o meu sol,
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
eu também ficaria com raiva e faria ondas rapidamente.
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
Não é assim que funciona?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
Ele ouviu as aspirações sussurradas do povo de uma nação,
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
e assim desafiou a encarnação do relâmpago resplandecente.
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
Quando um sonho se enraíza em meio à turbulência infinita,
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
até a eternidade ganha um novo significado.
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
Ele foi lá e desafiou um arconte!?
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
Esse cara é fera!
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
Hah, bem, agora eu não me sinto tão mal com as surras que eu levei dele.
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
Ele sentiu o cheiro de verdura
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
e a fragrância de rosas,
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
e então...
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
... Princesa?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
Vamos continuar da próxima vez.
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
Cedo ou tarde, ele deixará suas marcas no deserto.
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
Você não está errada, mas hmm...
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
marcas não duram muito tempo na areia do deserto.
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
Eu me pergunto que escolhas você fará,
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
Aether...
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
Devo ir com você, ou...
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
Oh, suponho que é um não.

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: ru
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
Ваше Высочество,
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
я принёс то, о чём вы просили.
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
Отчет о моём столкновении с вашим бра...
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
Кхм, с одним путешественником.
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
Хорошо. Что касается этого «путешественника»...
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
Приложи к отчёту мои следующие слова.
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
Моё перо наготове.
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
После того как путешественник очнулся в Тейвате,
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
он подружился с компаньоном, который именует себя «лучшим гидом на свете»...
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
Звучит как предисловие к инадзумскому роману.
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
Но... сомневаюсь, что этот крошечный, рассеянный компаньон сможет чем-то помочь.
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
Если хотите знать моё мнение,
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
она не сравнится с вашим бывшим компаньоном.
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
Он встретился с таинственной бурей
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
и спас могучего дракона, сбившегося с пути.
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
Нежный ветер вновь царит на земле,
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
а странствующий бард поёт балладу о свободе.
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
Похоже, эти небесные вишапы кардинально отличаются от тех, что живут в глубинах...
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
Кстати, о море. В Мондштадте вкусные рыбацкие бутерброды. Всегда на высоте.
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
Он увидел решимость, непоколебимую как скала,
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
и мужество народа, объединившегося в борьбе с древним божеством.
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
Пока на улицах раздаётся смех, парящий в небе дворец
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
свидетельствует о будущем процветании гавани.
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
Архонт Вихрей, хм... Если честно, если бы я дремал на пляже и что-то встало между мной и солнцем,
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
я бы тоже быстро перешёл от солнечных ванн к созданию волн. Вы понимаете, о чём я говорю...
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
Что? Разве всё было не так?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
Он услышал чаяния народа, произносимые шёпотом,
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
и бросил вызов воплощению сверкающей молнии.
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
Когда мечта укореняется посреди бесконечного буйства,
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
даже вечность обретает новый смысл.
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
Он сразился с Архонтом?
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
Неужели он действительно так хорош?
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
Ха, теперь мне не так обидно за синяки, которые я получил.
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
Он уловил запах зелени
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
и аромат роз,
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
а затем...
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
...Ваше высочество?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
Продолжим в другой раз.
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
Рано или поздно он оставит свой след в пустыне.
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
Вы совершенно правы, но...
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
Следы не остаются на песке надолго.
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
Интересно, какой выбор ты сделаешь,
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
Итэр?..
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
Мне пойти с вами, или...
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
Видимо, нет.

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: th
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
องค์หญิง
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
ข้าได้นำเอาของที่ท่านขอมาให้แล้ว
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
นี่คือรายงานของข้ากับพี่ชา...
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
รายงานการต่อสู้ของนักเดินทางท่านนั้น
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
ดีมาก เกี่ยวกับ "นักเดินทาง" ท่านนั้น
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
จงนำคำที่ฉันจะพูดต่อไปนี้เพิ่มเติมลงไปซะ
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
ข้าผู้ต่ำต้อยน้อมรับฟัง
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
หลังจากที่นักเดินทางตื่นขึ้นในโลกที่มีชื่อเรียกว่า "Teyvat"
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
เขาได้ผูกมิตรกับเพื่อนที่ประกาศตัวว่าเป็น "ไกด์นำทางที่ดีที่สุด"...
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
โอ้ ฟังเหมือนเป็นอารัมภบทของไลท์โนเวลผจญภัยในต่างโลกเลยนะ
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
แต่เพื่อนร่วมเดินทางที่ทั้งตัวเล็ก และแสนอ่อนแอโง่งมแบบนี้ จะมีประโยชน์จริง ๆ งั้นเหรอ?
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
ตามการประเมินของข้า
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
ก็คงไม่เท่ากับคู่หูเก่าของท่านคนนั้น
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
เขาได้พบกับลมพายุลึกลับ
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
และได้ช่วยชีวิตมังกรยักษ์ที่หลงทาง
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
สายลมได้เริ่มพัดพาไปทั่วแผ่นดินอีกครั้ง
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
กวีพเนจรขับขานบทเพลงแห่งอิสรภาพ
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
เหอะ มังกรบนฟ้ากับมังกรในน้ำ ดูเหมือนไม่ใช่สายพันธุ์เดียวกันเลยนะ...
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
แต่จะว่าไป Fisherman's Toast ของ Mondstadt ก็รสชาติดีไม่เลว
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
เขาเห็นความแน่วแน่มั่นคงดุจหินผา
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
และความกล้าหาญของผู้คนที่รวมตัวกันเพื่อต่อกรกับเทพอสูร
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
ตัวเมืองเต็มไปด้วยเสียงหัวเราะครึกครื้น
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
ศาลาลอยฟ้าจะเป็นสักขีพยานถึงความเจริญรุ่งเรืองของท่าเรือแห่งนี้
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
ถ้ามีอะไรมาบังแดดตอนข้ากำลังนอนอาบแดดบนชายหาดละก็
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
ก็คงโกรธน่าดูเลยแหละ
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
...เอ๋ ไม่ใช่แบบนั้นหรอกเหรอ?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
เขาได้ยินเสียงกระซิบแห่งความปรารถนาของผู้คน
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
หาญกล้าท้าทายสายฟ้าที่สูงส่ง
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
เมื่อความฝันหยั่งรากลึกท่ามกลางความโกลาหลอันไร้สิ้นสุด
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
แม้แต่นิรันดร์ก็ยังได้รับความหมายของชีวิตใหม่
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
ท้าทายเทพ...
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
สุดยอดขนาดนั้นเลยเหรอ?
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
ไม่เลวเลย ที่เคยพ่ายต่อเขาสักครั้งก็ไม่ถือว่าน่าอับอาย
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
เขาได้กลิ่นของความเขียวขจี
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
และกลิ่นหอมของดอกกุหลาบ
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
และยังมี...
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
...องค์หญิง?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
ไว้มาพูดถึงในครั้งต่อไปก็แล้วกัน
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
ไม่ช้าก็เร็ว รอยเท้าของเขาจะถูกพิมพ์ประทับลงบนทะเลทรายอีกด้วย
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
ถึงจะพูดไม่ผิด...
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
แต่เม็ดทรายทิ้งรอยไว้ไม่ได้นานหรอกนะ
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
เส้นทางต่อไปที่เขาเลือก จะเป็นอะไรกันนะ...
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
พี่ชาย
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
ท่านอยากตามข้าไปดูเขาหรือไม่?
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
...คงไม่สินะ?

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: vi
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
Công chúa điện hạ
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
Những thứ người cần tôi đã mang tới rồi
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
Đây là báo cáo so tài giữa tôi và anh trai...
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
E-hèm, và một Nhà Lữ Hành
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
Tốt, đối với "Nhà Lữ Hành" này...
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
Hãy thêm vài lời sau đây của ta vào báo cáo
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
Tôi đã sẵn sàng
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
Sau khi Nhà Lữ Hành tỉnh dậy trong thế giới có tên là "Đại Lục Teyvat"
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
Đã kết giao với một người tự xưng là người dẫn đường tốt nhất...
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
Ah, nghe có vẻ giống lời mở đầu điển hình của tiểu thuyết mạo hiểm ở Inazuma
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
Nhưng... một người bạn đồng hành nhỏ bé và hồ đồ như vậy, có thực sự giúp ích được gì không?
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
Theo tôi thấy thì
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
Không bằng người đồng hành trước kia của người
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
Anh ấy đã gặp phải một cơn bão bí ẩn
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
Giải cứu một con rồng đi sai đường
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
Những cơn gió nhẹ lại một lần nữa thổi khắp thế gian
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
Như một nhà thơ hát lên bài ca của tự do
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
Ha, xem ra loài rồng bay trên trời hoàn toàn khác với loài rồng dưới đáy biển nhỉ...
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
Nhắc tới biển thì... Bánh Người Cá ở Mondstadt thực sự rất ngon
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
Anh ấy thấy được lòng kiên định như đá
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
Và lòng dũng cảm của một dân tộc đoàn kết trong trận chiến chống lại ma thần cổ đại
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
Khi tiếng cười lại vang lên khắp đường phố
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
Lầu các giữa trời sẽ luôn chứng kiến cho sự thịnh vượng của bến cảng từ nay về sau
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
Công bằng mà nói, nếu khi đang nằm ngủ trên bãi biển mà bị thứ gì đó che mất ánh nắng
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
Thì tôi cũng sẽ tức giận...
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
Ấy, không phải như thế sao?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
Anh ấy nghe thấy tâm nguyện của mọi người dân
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
Thậm chí khiêu chiến cả sấm sét uy nghiêm
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
Khi giấc mơ bén rễ từ giữa sóng gió bất tận
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
Ngay cả vĩnh hằng cũng mang một ý nghĩa mới
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
Khiêu chiến thần linh...
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
Lợi hại vậy sao?
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
Vậy cũng được, bị anh ta đánh bại cũng không mất mặt lắm
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
Anh ấy ngửi thấy mùi cỏ cây
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
Và hương hoa hồng phảng phất
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
Và sau đó...
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
...Công chúa điện hạ?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
Để lần sau tiếp tục đi
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
Sớm muộn gì dấu chân của anh cũng sẽ in trên sa mạc
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
Nói vậy cũng phải, nhưng hm...
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
Dấu chân trên cát thì không lưu lại quá lâu đâu
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
Tiếp theo đây, anh sẽ chọn lựa thế nào...
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
Anh trai
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
Cần tôi đi theo dõi không, hay...
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
...Hm, tôi đoán là không nhỉ?

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: zh-Hans
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
公主殿下
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
您要的东西我带来了
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
这是我与您的亲…
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
某位旅行者交手的报告
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
嗯,关于这位「旅行者」
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
把我稍后说的内容也加进去吧。
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
卑职洗耳恭听
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
旅行者在这个叫做「提瓦特大陆」的世界醒来后
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
结交了一位自称最佳导游的旅伴…
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
哦哦,是异世界冒险类轻小说的典型开场
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
但像这样弱小又糊涂的旅伴真的能提供什么帮助吗?
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
我的评价是
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
不如您之前的那位呢
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
他见到了狂乱迷茫的风暴
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
拯救了误入歧途的巨龙
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
待和煦的风重新吹向这片大地
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
吟游诗人口中又唱起自由的歌谣
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
哈,天上的龙和水中的龙看上去完全不是一个物种嘛…
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
说起来,蒙德的渔人吐司还挺好吃的
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
他见到了磐岩不移的坚定
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
与人们携手讨伐魔神的气魄
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
市井的欢笑如常
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
空中的飞阁将一直见证这片海港未来的繁盛
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
要是我在海滩上睡觉时被什么东西挡住了太阳
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
应该也会有点生气吧
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
…欸,不是这样的吗?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
他听到了人们心愿的低语
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
于是向威严的雷霆发起挑战
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
当梦想在无尽的湍流中生根发芽
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
永恒也被赋予了新生的意义
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
挑战神明——
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
这么厉害?
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
那还行,被他打一顿不算丢人
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
他嗅到了草木的气息
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
与玫瑰的芬芳
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
于是…
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
…公主殿下?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
下次再继续吧
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
迟早,沙漠之上也将印上他的足迹
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
话是这么说没错…
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
但沙子上的痕迹可留不长哦
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
接下来,你会做出怎样的选择呢…
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
哥哥
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
要卑职跟去看看吗?
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
…不需要吗?

View File

@@ -0,0 +1,139 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: zh-Hant
00:00:03.075 --> 00:00:04.193
公主殿下
00:00:04.453 --> 00:00:07.187
您要的東西我帶來了
00:00:07.387 --> 00:00:09.856
這是我與您的親…
00:00:10.093 --> 00:00:13.384
某位旅行者交手的報告
00:00:14.337 --> 00:00:17.059
嗯,關於這位「旅行者」
00:00:17.231 --> 00:00:20.112
把我稍後說的內容也加進去吧
00:00:20.300 --> 00:00:22.612
卑職洗耳恭聽
00:00:23.062 --> 00:00:25.968
旅行者在這個叫做「提瓦特大陸」的世界醒來後
00:00:26.162 --> 00:00:30.978
結交了一位自稱最佳導遊的旅伴…
00:00:31.431 --> 00:00:36.653
喔喔,是異世界冒險類輕小說的典型開場
00:00:37.181 --> 00:00:42.321
但像這樣弱小又糊塗的旅伴真的能提供什麼幫助嗎?
00:00:42.590 --> 00:00:44.543
我的評價是
00:00:44.559 --> 00:00:47.217
不如您之前的那位呢
00:00:48.881 --> 00:00:51.253
他見到了狂亂迷茫的風暴
00:00:51.912 --> 00:00:55.518
拯救了誤入歧途的巨龍
00:00:56.818 --> 00:01:00.257
待和煦的風重新吹這片大地
00:01:00.393 --> 00:01:03.734
吟遊詩人口中又唱起自由的歌謠
00:01:04.484 --> 00:01:10.315
哈,天上的龍和水中的龍看起來完全不是同一個物種嘛…
00:01:10.928 --> 00:01:18.862
說起來,蒙德的漁人吐司還滿好吃的
00:01:20.090 --> 00:01:22.584
他見到了磐岩不移的堅定
00:01:22.615 --> 00:01:26.321
與人們攜手討伐魔神的氣魄
00:01:26.559 --> 00:01:29.484
市井的歡笑如常
00:01:29.587 --> 00:01:35.418
空中的飛閣將一直見證這片海港未來的繁盛
00:01:35.662 --> 00:01:40.728
要是我在海灘上睡覺時被什麼東西擋住了太陽
00:01:40.756 --> 00:01:44.859
應該也會有點生氣吧
00:01:45.084 --> 00:01:47.362
…欸,不是這樣的嗎?
00:01:50.928 --> 00:01:54.365
他聽到了人們心願的低語
00:01:54.681 --> 00:01:58.506
於是向威嚴的雷霆提出挑戰
00:01:58.846 --> 00:02:02.784
當夢想在無盡的湍流中生根發芽
00:02:03.159 --> 00:02:05.650
永恆也被賦予了新生的意義
00:02:06.421 --> 00:02:08.668
挑戰神明——
00:02:08.712 --> 00:02:10.321
這麼厲害?
00:02:10.381 --> 00:02:15.218
哈,我現在覺得被他打一頓也不丟臉了
00:02:20.596 --> 00:02:22.540
他嗅到了草木的氣息
00:02:22.565 --> 00:02:24.662
與玫瑰的芬芳
00:02:25.818 --> 00:02:27.106
於是…
00:02:29.459 --> 00:02:30.440
…公主殿下?
00:02:34.903 --> 00:02:37.084
下次再繼續吧
00:02:37.525 --> 00:02:41.409
遲早,沙漠之上也將印上他的足跡
00:02:42.525 --> 00:02:45.281
話是這麼說沒錯…
00:02:45.318 --> 00:02:49.393
但沙子上的痕跡可留不久喔
00:02:50.668 --> 00:02:53.106
接下來,你會做出怎樣的選擇呢…
00:02:53.818 --> 00:02:54.837
哥哥
00:02:56.265 --> 00:02:58.134
要卑職跟去看看嗎?
00:02:58.850 --> 00:03:01.812
…看來不用

View File

@@ -0,0 +1,142 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: ja
00:00:03.100 --> 00:00:04.050
姫様
00:00:04.325 --> 00:00:06.900
仰せつかったものを持って参りました
00:00:07.150 --> 00:00:08.400
姫様の血え…
00:00:09.650 --> 00:00:12.375
とある旅人との戦闘記録です
00:00:13.500 --> 00:00:16.725
うん、その「旅人」について
00:00:16.975 --> 00:00:20.050
私がこれから言う内容も付け加えて
00:00:20.425 --> 00:00:22.400
仰せのままに
00:00:22.875 --> 00:00:27.700
旅人はこの「テイワット大陸」という世界で目覚めた後
00:00:27.850 --> 00:00:31.725
最高のガイドを自称する旅の仲間と出会った…
00:00:31.875 --> 00:00:36.200
おおっ、異世界冒険娯楽小説の定番ですね
00:00:36.650 --> 00:00:41.800
しかしあれほど弱くすっとぼけた旅の道連れが、役に立つので?
00:00:42.850 --> 00:00:44.200
卑見ですが
00:00:44.650 --> 00:00:48.725
以前姫様といらっしゃったあの方には遠く及ばないかと
00:00:49.375 --> 00:00:51.900
彼は荒れ狂う嵐を見届け
00:00:52.375 --> 00:00:55.175
道を踏み外した巨龍を救った
00:00:57.775 --> 00:01:01.550
暖かな風がまたこの大地に吹く時
00:01:02.275 --> 00:01:06.700
吟遊詩人は再び自由の歌を歌い始める
00:01:07.100 --> 00:01:13.775
ハッ、空の龍と水中の龍は同じ種族には見えませんね…
00:01:13.950 --> 00:01:19.125
そういえば、モンドは漁師トーストがなかなか美味でしたよ
00:01:19.775 --> 00:01:22.300
彼は岩のような不動の意志と
00:01:22.600 --> 00:01:26.325
共に魔神を迎え撃つ人々の勇気を見届けた
00:01:26.600 --> 00:01:29.525
街を包む笑い声はいつもと変わらず
00:01:29.725 --> 00:01:35.475
空中の玉閣は、この港の繁栄の未来を見守りつづけることだろう
00:01:35.725 --> 00:01:37.625
渦の魔神ですか…
00:01:39.525 --> 00:01:43.625
もし浜辺で寝ている時に日差しを遮られたら
00:01:44.050 --> 00:01:47.275
私もちょっとは怒るでしょうね
00:01:47.425 --> 00:01:50.075
…あれ、違いました?
00:01:50.800 --> 00:01:54.325
彼は人々の願いのささやきを聴き
00:01:54.975 --> 00:01:57.275
厳威なる雷霆に挑んだ
00:01:58.400 --> 00:02:01.400
果てなき波瀾の中には夢想が芽吹き
00:02:01.700 --> 00:02:04.675
「永遠」に新たな意味をもたらした
00:02:06.625 --> 00:02:08.450
神に挑む…
00:02:08.800 --> 00:02:10.350
それは凄い
00:02:10.875 --> 00:02:16.425
そうなると、彼にやられたのも恥ではありませんね
00:02:20.275 --> 00:02:22.325
彼は草木の気配と
00:02:22.725 --> 00:02:24.850
薔薇の香りに気付いた
00:02:25.125 --> 00:02:26.100
そして…
00:02:29.125 --> 00:02:30.425
…姫様?
00:02:34.100 --> 00:02:35.800
続きはまた今度
00:02:36.825 --> 00:02:40.850
いずれ、砂漠にもその足跡は刻まれるわ
00:02:42.700 --> 00:02:44.850
それはそうでしょうが…
00:02:45.150 --> 00:02:48.975
砂の痕跡は、そう長くは残りませんよ
00:02:50.375 --> 00:02:53.150
次は、どんな選択をするのかな…
00:02:54.150 --> 00:02:55.650
お兄ちゃん
00:02:57.275 --> 00:02:59.975
私めが確かめに行きましょうか?
00:03:00.350 --> 00:03:01.850
…えっ、いらない?