Added srt subtitles. Renamed jpg thumbnail matching mkv. Repackaged mkv to contain srt subtitles and correctly tagged audio language.
149 lines
3.5 KiB
Plaintext
149 lines
3.5 KiB
Plaintext
1
|
|
00:00:19,025 --> 00:00:23,125
|
|
Os sábios acreditam que são oniscientes,
|
|
|
|
2
|
|
00:00:23,165 --> 00:00:28,728
|
|
mas só nós temos a sabedoria de reconhecer a virtude nesses atos de loucura.
|
|
|
|
3
|
|
00:00:30,122 --> 00:00:35,350
|
|
Nesta guerra, nem um único peão pode ser poupado...
|
|
|
|
4
|
|
00:00:35,978 --> 00:00:43,306
|
|
Porque neste tabuleiro, "xeque-mate" não é onde o jogo termina.
|
|
|
|
5
|
|
00:00:58,290 --> 00:01:03,072
|
|
Estamos aqui reunidos hoje para lembrar da nossa querida companheira.
|
|
|
|
6
|
|
00:01:03,437 --> 00:01:10,294
|
|
Em homenagem ao seu sacrifício, todo o trabalho será interrompido por meio período, enquanto a nação lamenta sua morte.
|
|
|
|
7
|
|
00:01:10,693 --> 00:01:13,368
|
|
Hehe, apenas meio período...
|
|
|
|
8
|
|
00:01:13,846 --> 00:01:17,672
|
|
As pessoas dizem que as verdadeiras moedas do Banco do Norte são sangue e lágrimas...
|
|
|
|
9
|
|
00:01:18,165 --> 00:01:22,691
|
|
Mas prefeito, mesmo falando como um banqueiro, isso soa um pouco inconcebível.
|
|
|
|
10
|
|
00:01:23,954 --> 00:01:26,616
|
|
Rosalyne morreu em uma terra estrangeira...
|
|
|
|
11
|
|
00:01:27,284 --> 00:01:29,457
|
|
Mas vocês, empresários e dignitários sem corações,
|
|
|
|
12
|
|
00:01:29,472 --> 00:01:33,756
|
|
sempre procurando por desculpas convenientes para permanecer no conforto de sua pátria...
|
|
|
|
13
|
|
00:01:34,038 --> 00:01:35,816
|
|
Vocês nunca entenderão!
|
|
|
|
14
|
|
00:01:36,231 --> 00:01:38,415
|
|
Então, por que vocês não ficam de boca calada?
|
|
|
|
15
|
|
00:01:38,875 --> 00:01:40,815
|
|
Não queremos fazer as crianças chorarem...
|
|
|
|
16
|
|
00:01:41,281 --> 00:01:46,518
|
|
Ah, para! Até eu não acho que este é o momento ou o lugar certo para uma briga.
|
|
|
|
17
|
|
00:01:48,675 --> 00:01:50,487
|
|
Totalmente ridículo!
|
|
|
|
18
|
|
00:01:51,346 --> 00:01:57,028
|
|
Embora seus métodos tenham manchado sua honra, o sacrifício da Lohefalter tem sido uma grande pena.
|
|
|
|
19
|
|
00:01:57,800 --> 00:02:03,109
|
|
A perda dela não impedirá nosso progresso. Mas Dottore...
|
|
|
|
20
|
|
00:02:03,418 --> 00:02:06,725
|
|
E quanto ao Scaramouche e a Gnosis de Inazuma?
|
|
|
|
21
|
|
00:02:08,615 --> 00:02:13,957
|
|
A sabedoria convencional sustenta que o Conhecimento Divino não pode ser racionalmente compreendido.
|
|
|
|
22
|
|
00:02:15,359 --> 00:02:19,087
|
|
Depois de conquistar o Olhar Divino, ele fará seu próximo movimento.
|
|
|
|
23
|
|
00:02:22,103 --> 00:02:30,000
|
|
É hora de acabar com a teatralidade tola desta noite. Neste exato momento, vocês não possuem público cativo.
|
|
|
|
24
|
|
00:02:31,137 --> 00:02:39,578
|
|
Que todo sacrifício digno seja esculpido no gelo, e que com esta nação possa durar para sempre.
|
|
|
|
25
|
|
00:02:40,065 --> 00:02:47,993
|
|
Em nome de Sua Majestade, a Tsaritsa, tomaremos a autoridade dos deuses...
|
|
|
|
26
|
|
00:02:56,331 --> 00:02:58,993
|
|
Paz absoluta.
|
|
|
|
27
|
|
00:02:59,775 --> 00:03:05,429
|
|
Tal é o presente da Tsaritsa, tal é a benevolência de Sua Majestade.
|
|
|
|
28
|
|
00:03:10,900 --> 00:03:16,243
|
|
Agora descanse neste caixão, envolto em camada sobre camada de gelo.
|
|
|
|
29
|
|
00:03:17,878 --> 00:03:21,721
|
|
Mas, Rosalyne, eu prometo a você...
|
|
|
|
30
|
|
00:03:22,109 --> 00:03:28,146
|
|
Seu local de descanso final será em todo o "Velho Mundo"...
|
|
|
|
31
|
|
00:03:36,262 --> 00:03:40,312
|
|
Devo dizer, você está parecendo muito jovem hoje, Doutor.
|
|
|
|
32
|
|
00:03:40,831 --> 00:03:45,200
|
|
Você sabe muito bem que eu não tomo isso como um elogio.
|
|
|
|
33
|
|
00:03:46,028 --> 00:03:49,562
|
|
Então, onde se encontra o "Segmento" que está no auge de sua vida?
|
|
|
|
34
|
|
00:03:50,546 --> 00:03:58,234
|
|
Heh, ele está ocupado com... Um pequeno experimento de "blasfêmia".
|
|
|
|
35
|
|
00:04:01,284 --> 00:04:03,743
|
|
Collei, hora de sair em patrulha.
|
|
|
|
36
|
|
00:04:04,378 --> 00:04:07,196
|
|
Ah, ok, Mestre Tighnari!
|
|
|
|
37
|
|
00:04:10,343 --> 00:04:11,556
|
|
O que foi isso...
|
|
|