Added srt subtitles. Renamed jpg thumbnail matching mkv. Repackaged mkv to contain srt subtitles and correctly tagged audio language.
149 lines
3.6 KiB
Plaintext
149 lines
3.6 KiB
Plaintext
1
|
|
00:00:19,025 --> 00:00:23,125
|
|
Les sages se croient omniscients,
|
|
|
|
2
|
|
00:00:23,165 --> 00:00:28,728
|
|
mais nous sommes les seuls à reconnaître la vertu dans ces actes de folie.
|
|
|
|
3
|
|
00:00:30,122 --> 00:00:35,350
|
|
Durant cette guerre, pas même un seul pion ne peut être épargné...
|
|
|
|
4
|
|
00:00:35,978 --> 00:00:43,306
|
|
Car sur cet échiquier, le jeu ne s'arrête pas après l'échec et mat.
|
|
|
|
5
|
|
00:00:58,290 --> 00:01:03,072
|
|
Nous sommes rassemblés aujourd'hui pour nous souvenir de notre chère camarade.
|
|
|
|
6
|
|
00:01:03,437 --> 00:01:10,294
|
|
En l'honneur de son sacrifice, tout travail s'arrêtera pendant une demi-journée, pour que la nation fasse son deuil.
|
|
|
|
7
|
|
00:01:10,693 --> 00:01:13,368
|
|
Héhé, à peine une demi-journée...
|
|
|
|
8
|
|
00:01:13,846 --> 00:01:17,672
|
|
On raconte que les véritables devises de la Banque du Nord sont le sang et les larmes...
|
|
|
|
9
|
|
00:01:18,165 --> 00:01:22,691
|
|
Mais, monsieur le maire, même en tant que banquier, cela semble un peu déraisonnable.
|
|
|
|
10
|
|
00:01:23,954 --> 00:01:26,616
|
|
Rosalyne est décédée dans un pays étranger...
|
|
|
|
11
|
|
00:01:27,284 --> 00:01:29,457
|
|
Mais vous, hommes d'affaires et dignitaires sans cœur,
|
|
|
|
12
|
|
00:01:29,472 --> 00:01:33,756
|
|
avez toujours une excuse pour rester confortablement dans votre patrie...
|
|
|
|
13
|
|
00:01:34,038 --> 00:01:35,816
|
|
Vous ne pourriez pas comprendre.
|
|
|
|
14
|
|
00:01:36,231 --> 00:01:38,415
|
|
Alors taisez-vous\h!
|
|
|
|
15
|
|
00:01:38,875 --> 00:01:40,815
|
|
Ne faites pas pleurer les enfants...
|
|
|
|
16
|
|
00:01:41,281 --> 00:01:46,518
|
|
Allez. Même moi, je ne pense pas que ce soit ni le bon moment ni le bon endroit pour se battre.
|
|
|
|
17
|
|
00:01:48,675 --> 00:01:50,487
|
|
Complètement ridicule\h!
|
|
|
|
18
|
|
00:01:51,346 --> 00:01:57,028
|
|
Bien que ses méthodes aient terni son honneur, le sacrifice de Lohefalter est bien dommage.
|
|
|
|
19
|
|
00:01:57,800 --> 00:02:03,109
|
|
Sa perte n'entravera pas notre progression. Mais Dottore...
|
|
|
|
20
|
|
00:02:03,418 --> 00:02:06,725
|
|
Qu'en est-il de Scaramuccia et du Gnosis d'Inazuma\h?
|
|
|
|
21
|
|
00:02:08,615 --> 00:02:13,957
|
|
La sagesse populaire dit que la connaissance divine ne peut pas être comprise de manière rationnelle.
|
|
|
|
22
|
|
00:02:15,359 --> 00:02:19,087
|
|
Après avoir conquis le regard divin, il préparera son prochain coup.
|
|
|
|
23
|
|
00:02:22,103 --> 00:02:30,000
|
|
Il est temps de mettre un terme au stupide spectacle de ce soir. Cette fois, vous n'avez pas d'auditoire captif.
|
|
|
|
24
|
|
00:02:31,137 --> 00:02:39,578
|
|
Que chaque digne sacrifice soit gravé dans la glace, et que cette nation persiste à jamais.
|
|
|
|
25
|
|
00:02:40,065 --> 00:02:47,993
|
|
Au nom de Sa Majesté la Tsarine, nous nous emparerons de l'autorité des dieux...
|
|
|
|
26
|
|
00:02:56,331 --> 00:02:58,993
|
|
La paix absolue.
|
|
|
|
27
|
|
00:02:59,775 --> 00:03:05,429
|
|
Tel est le cadeau de la Tsarine, telle est la bienveillance de Sa Majesté.
|
|
|
|
28
|
|
00:03:10,900 --> 00:03:16,243
|
|
Tu reposes désormais dans ce cercueil, enfermée dans la glace.
|
|
|
|
29
|
|
00:03:17,878 --> 00:03:21,721
|
|
Mais Rosalyne, je te promets...
|
|
|
|
30
|
|
00:03:22,109 --> 00:03:28,146
|
|
Ton lieu de repos éternel sera l'entièreté du «\hmonde ancien\h»...
|
|
|
|
31
|
|
00:03:36,262 --> 00:03:40,312
|
|
Je dois dire que vous m'avez l'air particulièrement jeune aujourd'hui, Dottore.
|
|
|
|
32
|
|
00:03:40,831 --> 00:03:45,200
|
|
Tu sais pertinemment que je ne prends pas cela comme un compliment.
|
|
|
|
33
|
|
00:03:46,028 --> 00:03:49,562
|
|
Alors, où est donc votre «\hsegment\h» dans la fleur de l'âge\h?
|
|
|
|
34
|
|
00:03:50,546 --> 00:03:58,234
|
|
Ha, il est occupé avec... une petite expérience de «\hblasphème\h».
|
|
|
|
35
|
|
00:04:01,284 --> 00:04:03,743
|
|
Collei, c'est l'heure de partir en patrouille.
|
|
|
|
36
|
|
00:04:04,378 --> 00:04:07,196
|
|
Oui, maître Tighnari\h!
|
|
|
|
37
|
|
00:04:10,343 --> 00:04:11,556
|
|
Qu'est-ce que c'était\h?
|
|
|