Revert "【原神】『テイワット』メインストーリー幕間PV 「冬夜の戯劇」"

This reverts commit 4af6c2b9a5.
This commit is contained in:
2022-10-01 00:22:22 -07:00
parent 37ed265609
commit 80709bc392
15 changed files with 1664 additions and 0 deletions
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: de
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
Die Weisen halten sich für allwissend,
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
aber wir allein kennen die Tugend dieser Torheiten.
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
In diesem Krieg darf nicht einmal ein einziger Bauer zurückgelassen werden ...
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
Denn auf diesem Schachbrett bedeutet „schachmatt“ nicht das Ende des Spiels.
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
Wir sind heute hier versammelt, um unseres lieben Kameraden zu gedenken.
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
Zu Ehren ihres Opfers sollten alle Arbeiten einen halben Tag lang unterbrochen werden, während das Land um ihren Tod trauert.
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
Hehe, nur einen halben Tag ...
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
Man sagt, die wahre Währung der Bank des Nordens seien Blut und Tränen ...
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
Aber Herr Bürgermeister, das erscheint mir selbst als Bankhalter ein wenig skrupellos.
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
Rosalyne starb in einem fremden Land ...
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
Aber ihr herzlosen Geschäftsleute und Würdenträger,
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
immer mit einer Ausrede, um in eurer bequemen Heimat zu bleiben ...
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
Ihr könnt es überhaupt nicht verstehen.
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
Also warum haltet ihr nicht einfach den Mund!
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
Wir wollen die Kinder nicht zum Weinen bringen ...
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
He, komm schon, selbst ich glaube nicht, dass dies der richtige Zeitpunkt oder Ort für einen Kampf ist.
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
Absolut lächerlich!
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
Auch wenn ihre Methoden ihre Ehre beschmutzt haben, ist Lohefalters Opfer sehr bedauerlich.
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
Ihr Fortgehen wird unseren Fortschritt nicht behindern. Aber Il Dottore ... ...
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
Was ist mit Scaramouche und dem Göttlichen Herzen aus Inazuma?
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
Die herkömmliche Weisheit besagt, dass göttliches Wissen nicht rational erfasst werden kann.
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
Nachdem er den Göttlichen Blick erlangt hat, wird er seinen nächsten Schritt machen.
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
Es ist an der Zeit, das alberne Theater von heute Abend zu beenden. Im Moment habt ihr kein Publikum.
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
Möge jedes würdige Opfer in Eis gemeißelt werden und mit diesem Land für alle Zeiten bestehen bleiben.
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
Im Namen Ihrer Majestät, der Zarin des Eises, werden wir den Göttern die Macht entreißen ...
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
Absoluter Frieden.
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
Das ist das Geschenk der Zarin, das ist das Wohlwollen Ihrer Majestät.
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
Jetzt ruhst du in diesem Sarg, umhüllt von einer starken Eisschicht.
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
Aber, Rosalyne, ich verspreche dir ...
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
Deine letzte Ruhestätte wird die Gesamtheit der „Alten Welt“ sein ...
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
Ich muss sagen, du siehst heute sehr jung aus, Il Dottore.
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
Du weißt ganz genau, dass ich das nicht als Kompliment auffasse.
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
Wo ist also jetzt das Segment in der Blüte seines Lebens?
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
He, er ist beschäftigt mit ... einem kleinen Experiment über „Blasphemie“.
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
Collei, Zeit für eine Patrouille.
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
Ah, in Ordnung, Meister Tighnari!
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
Das eben war ...
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: en-US
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
The sages think themselves to be all-knowing
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
But we alone are wise to the virtue in those acts of folly
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
In this war, not even a single pawn may be spared...
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
Because on this chessboard, "checkmate" is not where the game ends
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
We are gathered here today to remember our dear comrade
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
In honor of her sacrifice, all work should halt for half a day as the nation mourns her passing
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
Hehe, merely half a day...
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
People say the Northland Bank's true currencies are blood and tears...
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
But Mayor, even speaking as a banker, that sounds a little unconscionable
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
Rosalyne died in a foreign land...
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
But you heartless businessmen and dignitaries
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
Always with a convenient excuse to remain in the comfort of your homeland...
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
You couldn't hope to understand
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
So why don't you keep your mouths shut!
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
We don't want to make the children cry...
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
Hey, c'mon now, even I don't think this is the right time or place for a fight
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
Utterly risible!
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
Though her methods tarnished her honor, Lohefalter's sacrifice is a great pity
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
Her loss shall not hinder our progress. But Dottore...
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
What of Scaramouche and the Gnosis from Inazuma?
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
Conventional wisdom holds that Divine Knowledge cannot be rationally comprehended
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
After conquering the Divine Gaze, he will make his next move
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
It's time to end tonight's foolish theatrics. Right now, you have no captive audience
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
Let every worthy sacrifice be carved in ice, and with this nation endure for all time
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
In the name of Her Majesty, the Tsaritsa, we will seize authority from the gods...
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
Absolute peace
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
Such is the gift from the Tsaritsa, such is Her Majesty's benevolence
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
Now you rest in this coffin, encased in layer upon layer of ice
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
But, Rosalyne, I promise you...
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
Your final resting place will be the entirety of the "Old World"...
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
I must say, you're looking very young today, Doctor
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
You know very well that I do not take that as a compliment
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
So, where's the Segment in the prime of his life, then?
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
Heh, he's busy with... a little experiment in "blasphemy"
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
Collei, time to head out on patrol
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
Ah, okay, Master Tighnari!
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
What was that...
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: es
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
Los sabios creen saberlo todo
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
pero solo nosotros hemos descubierto una chispa de ingenio en la estulticia.
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
En esta guerra, no podemos darnos el lujo de perder ni un solo peón
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
porque en este tablero de ajedrez, el jaque mate no es donde termina la partida.
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
Nos hemos reunido hoy aquí para recordar a nuestra querida compañera.
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
En honor a su sacrificio, todo el trabajo se detendrá durante medio día, mientras que la nación guardará luto por su fallecimiento.
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
Jaja, ¿solo medio día?
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
Dicen que las verdaderas divisas del Banco del Reino del Norte son la sangre y las lágrimas.
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
Pero señor alcalde, incluso hablando como banquero, lo que dice es descabellado.
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
Rosalyne murió en una tierra extranjera.
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
Pero ustedes, hombres de negocios y dignatarios desalmados
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
siempre tienen una excusa conveniente para permanecer en la comodidad de su patria.
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
Nunca lo entenderían.
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
Así que, ¿por qué mejor no se callan?
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
No queremos hacer llorar a los niños.
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
Vamos, ni siquiera yo pienso que este sea el momento ni el lugar adecuado para una pelea.
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
¡Es totalmente ridículo!
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
Aunque sus métodos empañaron su honor, el sacrificio de Lohefalter es una gran pena.
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
Su pérdida no impedirá nuestro progreso. Pero Dottore...
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
¿Qué hay de Scaramouche y la Gnosis de Inazuma?
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
La sabiduría convencional sostiene que el conocimiento divino no puede ser comprendido racionalmente.
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
Después de conquistar la Visión Divina, dará su siguiente paso.
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
Terminemos con la absurda farsa de esta noche. Ahora mismo, no tienes una audiencia cautiva.
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
Que todo sacrificio digno sea esculpido en hielo y que perdure para siempre en esta nación.
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
En nombre de Su Majestad la Zarina, le arrebataremos la autoridad a los dioses...
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
Paz absoluta.
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
Tal es el regalo de la Zarina, tal es la benevolencia de Su Majestad.
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
Ahora descansas en este ataúd, encerrada en una capa tras otra de hielo.
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
Pero, Rosalyne, te prometo que...
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
tu lugar de descanso final será la totalidad del "viejo mundo"...
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
Debo decir que luce muy joven hoy, Doctor.
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
Sabes muy bien que no me lo tomo como un cumplido.
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
Entonces, ¿dónde se encuentra el "segmento" que está en plena flor de vida?
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
Está ocupado... con un pequeño experimento blasfemo.
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
Collei, es hora de salir a patrullar.
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
¡De acuerdo, maestro Tignari!
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
¿Qué fue eso...?
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: fr
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
Les sages se croient omniscients,
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
mais nous sommes les seuls à reconnaître la vertu dans ces actes de folie.
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
Durant cette guerre, pas même un seul pion ne peut être épargné...
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
Car sur cet échiquier, le jeu ne s'arrête pas après l'échec et mat.
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
Nous sommes rassemblés aujourd'hui pour nous souvenir de notre chère camarade.
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
En l'honneur de son sacrifice, tout travail s'arrêtera pendant une demi-journée, pour que la nation fasse son deuil.
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
Héhé, à peine une demi-journée...
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
On raconte que les véritables devises de la Banque du Nord sont le sang et les larmes...
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
Mais, monsieur le maire, même en tant que banquier, cela semble un peu déraisonnable.
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
Rosalyne est décédée dans un pays étranger...
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
Mais vous, hommes d'affaires et dignitaires sans cœur,
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
avez toujours une excuse pour rester confortablement dans votre patrie...
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
Vous ne pourriez pas comprendre.
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
Alors taisez-vous !
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
Ne faites pas pleurer les enfants...
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
Allez. Même moi, je ne pense pas que ce soit ni le bon moment ni le bon endroit pour se battre.
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
Complètement ridicule !
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
Bien que ses méthodes aient terni son honneur, le sacrifice de Lohefalter est bien dommage.
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
Sa perte n'entravera pas notre progression. Mais Dottore...
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
Qu'en est-il de Scaramuccia et du Gnosis d'Inazuma ?
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
La sagesse populaire dit que la connaissance divine ne peut pas être comprise de manière rationnelle.
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
Après avoir conquis le regard divin, il préparera son prochain coup.
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
Il est temps de mettre un terme au stupide spectacle de ce soir. Cette fois, vous n'avez pas d'auditoire captif.
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
Que chaque digne sacrifice soit gravé dans la glace, et que cette nation persiste à jamais.
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
Au nom de Sa Majesté la Tsarine, nous nous emparerons de l'autorité des dieux...
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
La paix absolue.
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
Tel est le cadeau de la Tsarine, telle est la bienveillance de Sa Majesté.
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
Tu reposes désormais dans ce cercueil, enfermée dans la glace.
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
Mais Rosalyne, je te promets...
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
Ton lieu de repos éternel sera l'entièreté du « monde ancien »...
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
Je dois dire que vous m'avez l'air particulièrement jeune aujourd'hui, Dottore.
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
Tu sais pertinemment que je ne prends pas cela comme un compliment.
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
Alors, où est donc votre « segment » dans la fleur de l'âge ?
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
Ha, il est occupé avec... une petite expérience de « blasphème ».
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
Collei, c'est l'heure de partir en patrouille.
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
Oui, maître Tighnari !
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
Qu'est-ce que c'était ?
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: id
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
Para orang bijak berpikir mereka tahu segalanya,
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
tapi kami sendiri cukup bijak untuk kebajikan dalam tindak kebodohan itu.
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
Dalam perang ini, tidak satu pion pun akan sia-sia ....
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
Karena dalam papan catur ini, "sekakmat" bukanlah akhir dari permainan.
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
Kita berkumpul di sini untuk mengenang saudari seperjuangan kita.
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
Untuk menghormati pengorbanannya, semua pekerjaan harus dihentikan setengah hari selagi seluruh bangsa berduka atas kematiannya.
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
Haha, hanya setengah hari saja ...?
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
Orang-orang bilang mata uang Northland Bank yang sebenarnya adalah darah dan air mata ....
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
Tapi, Pak Walikota, meski berbicara sebagai seorang bankir, kedengarannya itu sedikit tidak masuk akal.
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
Rosalyne gugur di tanah asing ....
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
Tapi kalian para pengusaha dan pejabat yang tak berperasaan,
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
selalu menggunakan alasan untuk tetap berada di dalam kenyamanan tanah air kalian ....
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
Kamu tidak akan pernah mengerti.
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
Jadi kenapa tidak tutup saja mulutmu itu!
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
Kita tidak mau membuat anak-anak menangis ....
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
Hei, ayolah. Bahkan aku saja tahu kalau ini bukan waktu dan tempat yang pas untuk bertengkar.
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
Benar-benar lucu!
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
Meskipun caranya menodai kehormatannya, pengorbanan Lohefalter benar-benar sangat disayangkan.
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
Kepergiannya tidak akan menghalangi kemajuan kita. Tapi Dottore ....
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
Bagaimana dengan Scaramouche dan Gnosis dari Inazuma?
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
Menurut pengetahuan umum, Pengetahuan Suci tidak dapat dipahami secara rasional.
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
Setelah menaklukkan Tatapan Suci, dia akan melakukan langkah selanjutnya.
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
Saatnya untuk mengakhiri sandiwara bodoh malam ini. Saat ini tidak ada yang menonton kalian.
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
Biarlah setiap pengorbanan yang layak terukir di dalam es, dan bertahan selamanya bersama bangsa ini.
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
Atas nama Yang Mulia, Tsaritsa, kami akan merebut otoritas dari para dewa ....
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
Kedamaian yang absolut.
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
Itulah hadiah dari Tsaritsa, demikianlah kebaikan Yang Mulia.
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
Sekarang kamu beristirahat di peti mati ini, terbungkus lapisan-lapisan es.
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
Tapi, Rosalyne, aku berjanji kepadamu ....
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
Tempat peristirahatanmu yang terakhir akan ada di seluruh "Dunia Lama" ....
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
Harus kuakui, kamu terlihat sangat muda hari ini, Doktor.
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
Kamu tahu jelas kalau aku tidak menganggap itu sebuah pujian.
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
Jadi, di mana Bagian yang berada dalam masa kejayaannya itu?
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
Heh, dia sibuk dengan ... eksperimen kecilnya tentang "penghujatan".
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
Collei, waktunya patroli.
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
Ah, siap, Master Tighnari!
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
Apa itu tadi ....
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: pt
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
Os sábios acreditam que são oniscientes,
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
mas só nós temos a sabedoria de reconhecer a virtude nesses atos de loucura.
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
Nesta guerra, nem um único peão pode ser poupado...
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
Porque neste tabuleiro, "xeque-mate" não é onde o jogo termina.
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
Estamos aqui reunidos hoje para lembrar da nossa querida companheira.
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
Em homenagem ao seu sacrifício, todo o trabalho será interrompido por meio período, enquanto a nação lamenta sua morte.
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
Hehe, apenas meio período...
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
As pessoas dizem que as verdadeiras moedas do Banco do Norte são sangue e lágrimas...
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
Mas prefeito, mesmo falando como um banqueiro, isso soa um pouco inconcebível.
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
Rosalyne morreu em uma terra estrangeira...
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
Mas vocês, empresários e dignitários sem corações,
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
sempre procurando por desculpas convenientes para permanecer no conforto de sua pátria...
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
Vocês nunca entenderão!
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
Então, por que vocês não ficam de boca calada?
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
Não queremos fazer as crianças chorarem...
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
Ah, para! Até eu não acho que este é o momento ou o lugar certo para uma briga.
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
Totalmente ridículo!
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
Embora seus métodos tenham manchado sua honra, o sacrifício da Lohefalter tem sido uma grande pena.
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
A perda dela não impedirá nosso progresso. Mas Dottore...
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
E quanto ao Scaramouche e a Gnosis de Inazuma?
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
A sabedoria convencional sustenta que o Conhecimento Divino não pode ser racionalmente compreendido.
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
Depois de conquistar o Olhar Divino, ele fará seu próximo movimento.
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
É hora de acabar com a teatralidade tola desta noite. Neste exato momento, vocês não possuem público cativo.
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
Que todo sacrifício digno seja esculpido no gelo, e que com esta nação possa durar para sempre.
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
Em nome de Sua Majestade, a Tsaritsa, tomaremos a autoridade dos deuses...
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
Paz absoluta.
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
Tal é o presente da Tsaritsa, tal é a benevolência de Sua Majestade.
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
Agora descanse neste caixão, envolto em camada sobre camada de gelo.
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
Mas, Rosalyne, eu prometo a você...
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
Seu local de descanso final será em todo o "Velho Mundo"...
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
Devo dizer, você está parecendo muito jovem hoje, Doutor.
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
Você sabe muito bem que eu não tomo isso como um elogio.
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
Então, onde se encontra o "Segmento" que está no auge de sua vida?
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
Heh, ele está ocupado com... Um pequeno experimento de "blasfêmia".
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
Collei, hora de sair em patrulha.
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
Ah, ok, Mestre Tighnari!
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
O que foi isso...
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: ru
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
Мудрецы считают себя всезнающими, но лишь мы в мудрости нашей
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
способны увидеть в безумстве этих поступков добродетель.
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
В этой войне ни одной пешке не будет пощады...
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
Поскольку после шаха и мата партия не заканчивается.
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
Сегодня мы собрались, чтобы помянуть нашу дорогую соратницу.
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
В честь принесённой ею жертвы все работы в стране будут остановлены на полдня.
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
Хе-хе, какие-то там полдня...
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
Говорят, что настоящая валюта Банка северного королевства - кровь и слёзы...
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
Но, господин мэр, даже для меня, банкира, это как-то чересчур.
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
Розалина пала на чужой земле...
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
Но вам, чёрствым дельцам и сановникам,
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
которые только и ищут предлога, чтоб укрыться в безопасном тылу на родине...
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
Вам ни за что не понять.
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
Поэтому лучше бы вам заткнуться,
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
не то ещё детей до слёз доведёте.
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
Эй, довольно. Даже мне не кажется, что сейчас подходящее время для схваток.
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
Какая нелепость!
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
Жертва Лоефальтер, хоть своими методами она запятнала честь, всё же достойна великого сожаления.
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
Её потеря не остановит нас. Но, Дотторе...
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
Что насчёт Скарамуччи и Сердца Бога из Инадзумы?
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
Принято считать, что Божественную мудрость разумными средствами не постичь.
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
Покорив Божественный взор, он сделает следующий шаг.
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
Пора покончить с этим глупым представлением. Зрителей у вас уже не осталось.
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
Да запечатлятся благородные жертвы на льду и пройдут со страной сквозь времена.
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
Именем её величества Царицы, мы завладеем силой богов...
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
Абсолютный покой.
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
Таков дар Царицы, такова её милость.
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
Теперь ты покоишься, укрытая слоями льда.
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
Но я, Розалина, обещаю тебе...
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
Твоим последним пристанищем станет весь «Старый мир».
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
Доктор, сегодня ты выглядишь особенно молодо.
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
Тебе хорошо известно, что для меня это никакой не комплимент.
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
Ну, и где же наш полный жизни «Срез»?
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
Хех, он занят... небольшим опытом по «осквернению».
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
Коллеи, пора выходить на патрулирование.
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
Хорошо, мастер Тигнари.
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
Что это было?..
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: th
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
พวกนักปราชญ์มักคิดว่าตนรอบรู้ทุกสิ่งอย่าง
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
แต่เราต่างหากที่เข้าใจในสัจธรรมที่อยู่เบื้องหลังการกระทำอันโง่เขลาเหล่านั้น
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
ในสงครามครั้งนี้ จะต้องไม่มีหมากตัวใดที่ต้องเสียสละอีก
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
เพราะ "รุกจน" ไม่ใช่จุดสิ้นสุดของหมากกระดานนี้
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
การที่พวกเรามารวมตัวกันที่นี่ในวันนี้ ก็เพื่อระลึกถึงสหายของเรา
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
เพื่อเป็นเกียรติแด่การเสียสละของเธอ จึงเห็นควรให้หยุดงานทั้งหมดเป็นเวลาครึ่งวัน เพื่อรำลึกถึงการจากไปของเธอ
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
ฮะฮะ แค่ครึ่งวันงั้นเหรอ...
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
ผู้คนต่างกล่าวกันว่า สกุลเงินที่แท้จริงของธนาคาร Northland Bank คือเลือด, น้ำตา และความโศกเศร้า...
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
แต่ว่านะคุณนายกเทศมนตรี ขนาดฉันที่เป็นเจ้าหน้าที่ธนาคาร ยังไม่มีแนวคิดการตีมูลค่าที่บิดเบี้ยวเท่าคุณเลย
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
Rosalyne สิ้นชีพลงในต่างแดน...
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
แต่พวกนักธุรกิจ ผู้มีเกียรติแต่ไร้หัวใจอย่างพวกคุณ
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
มักจะมีข้ออ้างที่แสนสะดวกสบายเพื่อหดหัวซ่อนตัวอยู่ในบ้านเกิดอย่างสบายใจ
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
คงนึกภาพไม่ออกสินะ
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
ถ้าอย่างนั้นก็หุบปากซะ
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
ไม่งั้นพวกเด็ก ๆ จะร้องไห้เอา
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
เฮ้ ๆ ขนาดฉันยังคิดว่าที่นี่ไม่ใช่ที่ที่เหมาะสมในการ "ต่อสู้" เลยนะ
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
ช่างน่าหัวเราะเสียจริง!
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
ถึงแม้ว่าวิธีการของเธอจะทำให้เกียรติของเธอมัวหมองไปบ้าง แต่ยังไงซะ การเสียสละของ Lohefalter ก็เป็นเรื่องที่น่าเสียดายอยู่ดี
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
การจากไปของเธอจะไม่ขัดขวางความก้าวหน้าของเรา แต่ว่า "Dottore"...
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
แล้วเรื่อง "Scaramouche" และโนซิสของ Inazuma ล่ะ?
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
เหล่าผู้คนบนโลกต่างรู้สึกว่า "ความรู้แห่งเทพ" เป็นความรู้อันศักดิ์สิทธิ์ของเหล่าทวยเทพที่ไม่อาจเข้าใจได้ด้วยเหตุผล
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
หลังจากพิชิต "วิสัยแห่งเทพ" แล้ว เขาจะเคลื่อนไหวอีกครั้ง
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
ถึงเวลาจบการแสดงละครโง่ ๆ ของคืนนี้ได้แล้ว ตอนนี้คุณไม่มีผู้ชมเหลืออยู่อีกต่อไป
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
เหล่าผู้เสียสละที่สูงส่งทั้งหลาย จะถูกจารึกไว้บนแผ่นน้ำแข็ง และจะคงอยู่คู่มาตุภูมินี้ไปตลอดชั่วนิจนิรันดร์
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
ภายใต้บัญชาของราชินี Tsaritsa ผู้สูงศักดิ์ เราจะทำการยึดอำนาจจากเหล่าทวยเทพ...
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
เพื่อความสงบสุขที่แท้จริง
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
นั่นคือของขวัญจากราชินี และเป็นความเมตตาของราชินี
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
บัดนี้เจ้าได้หลับพักผ่อนในโลงศพที่ห่อหุ้มด้วยชั้นน้ำแข็ง
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
แต่ว่า Rosalyne ข้าขอสัญญา...
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
"โลกเก่า" ทั้งใบจะเป็นที่พำนักแห่งสุดท้ายของเจ้า...
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
ดอกเตอร์ วันนี้คุณดูเด็กขึ้นนะเนี่ย
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
เธอก็รู้ว่าฉันไม่ถือว่านั่นเป็นคำชมหรอกนะ
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
ถ้างั้น "ชิ้นส่วน" ในยุคที่รุ่งเรืองที่สุดในชีวิตของเขา อยู่ไหนกันล่ะ?
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
เหอะ ก็อยู่ใน...การทดลองที่เกี่ยวข้องกับการ "ดูหมิ่น" นั่นไง
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
Collei ได้เวลาไปลาดตะเวนแล้ว
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
อ๊ะ ทราบแล้ว อาจารย์ Tighnari
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
เมื่อกี้คือ...
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: vi
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
Hin gi t cho rng không gì là không biết
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
Nhưng ch có chúng ta mi hiu đưc đo lý đng sau nhng hành đng điên r đó
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
Trong trn chiến, không có con tt nào là ngoi l...
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
Bi vì trên bàn c này, "chiếu tưng" không phi là kết thúc
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
Hôm nay chúng ta đây là đ tưng nh đến ngưi bn đng hành ca mình
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
Đ tôn vinh cho s hy sinh ca cô y, mi công vic s tm dng trong na ngày
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
Haha, ch na ngày thôi...
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
Ngưi ta nói rng ngun vn ca Ngân Hàng Bc Quc là máu và nưc mt...
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
Nhưng thưa ngài th trưng, giá tr quan ca ngài còn méo mó hơn c ngưi làm ngân hàng như ta đó
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
Rosalyne đã ngã xung mt nơi xa l...
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
Nhng doanh nhân quyn chc li thiếu s đng cm
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
Và luôn kiếm c đ sng thoi mái quê nhà như các ngưi
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
Cô đã không hy vng s đưc hiu
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
Vy sao không ngm ming li
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
Nếu không, lũ tr s khóc đy...
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
Này, ngay c tôi cũng không nghĩ đây là nơi thích hp đ "chiến nhau" đâu
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
Tht l bch!
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
Bt chp th đon làm danh d hoen , s hy sinh ca Lohefalter tht khiến ngưi ta thương xót
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
Tuy nhiên, s ra đi ca cô y s không cn tr chúng ta bưc tiếp v phía trưc. Nhưng Dottore...
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
Scaramouche và Gnosis ca Inazuma thì sao?
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
Thế gian đu cho rng "Kiến Thc Thn Thánh" là loi kiến thc mà lý trí không th hiu đưc
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
Sau khi chinh phc "Ánh Mt Thn Thánh", hn ri s có hành đng tiếp theo
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
V kch ngu ngc ti nay cũng nên kết thúc ri, lúc này các ngươi cũng không còn khán gi na
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
Tt c nhng hy sinh cao c s đưc khc ghi trên băng và trưng tn cùng đt nưc
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
Dưi s dn dt ca n hoàng băng giá cao quý, chúng ta s nm ly sc mnh ca chúng thn...
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
Hòa bình tuyt đi
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
Đó là s ban ơn ca n hoàng, là s nhân t ca n hoàng
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
Gi cô đã an ngh trong chiếc quan tài đưc bc trong lp băng dày kiên c
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
Nhưng Rosalyne, ta ha vi cô...
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
Nơi yên ngh cui cùng ca cô s là toàn b "thế gii cũ"...
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
Phi nói rng, hôm nay trông anh tht tr trung đy, Dottore
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
Cô phi biết rng câu nói này đi vi ta không phi là mt li khen
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
Vy "phn" ca thi k thnh vưng đang đâu?
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
Heh, đang trong... thí nghim v s "báng b"
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
Collei, đi tun tra thôi nào
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
À, vâng, thưa thy Tighnari
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
Ban nãy là...
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: zh-Hans
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
怀
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
耀
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
00:04:10.343 --> 00:04:11.556
@@ -0,0 +1,115 @@
WEBVTT
Kind: captions
Language: zh-Hant
00:00:19.025 --> 00:00:23.125
00:00:23.165 --> 00:00:28.728
00:00:30.122 --> 00:00:35.350
00:00:35.978 --> 00:00:43.306
00:00:58.290 --> 00:01:03.072
00:01:03.437 --> 00:01:10.294
00:01:10.693 --> 00:01:13.368
00:01:13.846 --> 00:01:17.672
00:01:18.165 --> 00:01:22.691
00:01:23.954 --> 00:01:26.616
00:01:27.284 --> 00:01:29.457
00:01:29.472 --> 00:01:33.756
00:01:34.038 --> 00:01:35.816
00:01:36.231 --> 00:01:38.415
00:01:38.875 --> 00:01:40.815
00:01:41.281 --> 00:01:46.518
00:01:48.675 --> 00:01:50.487
00:01:51.346 --> 00:01:57.028
耀
00:01:57.800 --> 00:02:03.109
00:02:03.418 --> 00:02:06.725
00:02:08.615 --> 00:02:13.957
00:02:15.359 --> 00:02:19.087
00:02:22.103 --> 00:02:30.000
00:02:31.137 --> 00:02:39.578
00:02:40.065 --> 00:02:47.993
00:02:56.331 --> 00:02:58.993
00:02:59.775 --> 00:03:05.429
00:03:10.900 --> 00:03:16.243
00:03:17.878 --> 00:03:21.721
00:03:22.109 --> 00:03:28.146
00:03:36.262 --> 00:03:40.312
00:03:40.831 --> 00:03:45.200
00:03:46.028 --> 00:03:49.562
00:03:50.546 --> 00:03:58.234
00:04:01.284 --> 00:04:03.743
00:04:04.378 --> 00:04:07.196
00:04:10.343 --> 00:04:11.556