【原神】キャラクター実戦紹介 セノ 「諸罪へと渡す引導」
Added downloaded files from Youtube.
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: de
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
Der Sand verschlingt und neues Leben entsteht.
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
Man erntet, was man sät, im Kreislauf von Leben und Tod.
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
Und wenn die moralische Ordnung gestört ist,
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
wird die Verurteilung schnell kommen.
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
Jede Seele wird auf die Waage gelegt werden.
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
Vergeblicher Kampf.
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
„Ich werde die Regeln einhalten und das Böse bestrafen.“
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
Wie beschwerlich dieser Weg auch sein mag,
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
ich werde ihn bis zum Ende gehen.
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
Durch mich wird der Gerechtigkeit Genüge getan!
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
Bis die Menschheit eines Tages rein ist, befreit von ihren Sünden.
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: en-US
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
The sands devour, and new life emerges
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
In the cycle of life and death, whatever is sown will be reaped
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
And when the moral order is disrupted
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
Judgment will come swiftly
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
Every soul will be weighed
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
Futile
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
I vow to uphold the rules and punish evil
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
No matter how arduous this path may be
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
I will follow its course to the end
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
Through me, justice is served!
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
Until one day, humanity stands blameless, purged of its transgressions
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: es
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
Las arenas devoran, y de ellas brota nueva vida.
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
En el ciclo de la vida y la muerte, lo que se siembra se cosecha.
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
Cuando el orden moral se altera
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
la sentencia no tardará en llegar.
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
Cada alma será pesada en la balanza.
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
Es inútil.
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
Juro defender las leyes y castigar el mal.
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
No importa lo arduo que sea este camino
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
lo recorreré hasta el final.
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
¡La justicia se hará gracias a mí!
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
Hasta que un día la humanidad sea purificada y liberada de sus pecados.
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: fr
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
Le sable engloutit alors que la vie émerge.
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
Dans le cycle de la vie et de la mort, on récolte ce que l'on sème.
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
Et lorsque l'ordre moral est perturbé,
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
le jugement ne se fait pas attendre.
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
Le poids de chaque âme sera pesé.
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
Futile.
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
Je jure de faire respecter les règles et de punir le mal.
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
Qu'importe la difficulté du chemin,
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
je le suivrai jusqu'au bout.
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
À travers moi... Justice est faite !
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
Jusqu'au jour où l'humanité sera irréprochable et purgée de ses pêchés.
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: id
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
Pasir menelan, dan jiwa baru terlahir.
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
Dalam roda kehidupan, apa yang ditabur itulah yang dituai.
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
Dan ketika tatanan moral terganggu,
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
maka penghakiman akan hadir.
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
Tidak ada yang bisa melarikan diri.
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
Tidak ada gunanya.
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
Aku bersumpah untuk menegakkan peraturan dan menghukum kejahatan.
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
Tak peduli betapa sulitnya jalan ini,
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
aku akan mengikutinya sampai akhir.
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
Melalui diriku, keadilan ditegakkan!
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
Hingga suatu hari di saat kemanusiaan tidak lagi tercela dan bersih dari dosa.
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: pt
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
As areias devoram, à medida que uma nova vida surge.
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
No ciclo da vida e da morte, o que foi semeado será colhido,
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
e quando a ordem moral for interrompida,
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
o julgamento virá rapidamente.
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
Cada alma será pesada.
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
Fútil.
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
Eu prometo manter as regras e punir o mal.
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
Por mais árduo que seja este caminho,
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
seguirei seu curso até o fim.
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
Através de mim, a justiça é feita!
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
Até o dia em que a humanidade permanecerá sem culpa, purificada de suas transgressões.
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: ru
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
Песок поглощает - и зарождается новая жизнь.
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
В круговороте жизни и смерти, вы пожинаете то, что посеяли.
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
И когда моральный порядок нарушается,
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
суд не заставит себя ждать.
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
Каждая душа будет взвешена.
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
Сопротивление бесполезно!
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
Я клянусь соблюдать правила и карать зло.
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
Каким бы трудным ни был этот путь,
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
я буду следовать ему до конца.
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
Да свершится правосудие!
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
Пока однажды человечество не станет безупречным, освобождённым от своих грехов.
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: th
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
จมลงสู่ผืนทรายแล้วกลับเข้าสู่ความเงียบงัน และชีวิตใหม่ได้ถือเกิดขึ้น
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
ในสังสารวัฏแห่งชีวิตและความตาย มีแต่การลงโทษที่ไม่เคยหยุดนิ่ง
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
เมื่อความดีความชั่วเสียสมดุล
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
"คำพิพากษา" จะมาตามดุจเวรกรรม
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
ไม่มีใครหนีพ้นได้
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
การต่อสู้ที่ไร้ประโยชน์
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
"ตัดสินความบาป และรักษากฎ"...
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
ไม่ว่าเส้นทางนี้จะยากลำบากแค่ไหน
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
ฉันก็จะเดินตามเส้นทางของมันไปจนสุดปลายทาง
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
ด้วยร่างกายนี้... จะแก้ไขทุกอย่างให้ถูกต้อง
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
จนกระทั่งถึงวันที่มนุษยชาติยืนหยัดอย่างไร้ที่ติ ใสสะอาด และไม่มีกรรมที่เป็นบาปอีกต่อไป
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: vi
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
Cát chìm tĩnh lặng, sự sống mới đang chớm nở
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
Trong vòng lặp sinh tử, gieo nhân nào gặt quả nấy
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
Khi sự cân bằng giữa thiện và ác bị phá vỡ
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
Sự "phán quyết" sẽ đến như đã định
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
Không ai có thể trốn thoát cả
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
Vùng vẫy vô ích
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
"Phán xử tội ác, duy trì quy tắc"...
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
Cho dù con đường này có gian nan đến đâu
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
Tôi cũng sẽ theo nó đến cùng
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
Dùng bản thân... để thực thi công lý!
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
Cho đến một ngày, thế gian trong sạch, không còn tội lỗi...
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: zh-Hans
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
沉沙归寂,其上亦有新生
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
死生轮转,唯有报应不歇
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
当善恶的平衡被打破
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
「审判」便会如期而至——
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
无人能够逃脱
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
徒劳的挣扎
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
「审判罪恶,维护规则」
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
无论这条路有多么艰难
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
我都会沿着它走到最后
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
以此身…肃正万象!
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
——直至有一天,人间清朗,再无罪业
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,37 @@
|
||||
WEBVTT
|
||||
Kind: captions
|
||||
Language: zh-Hant
|
||||
|
||||
00:00:03.075 --> 00:00:07.437
|
||||
沉沙歸寂,其上亦有新生
|
||||
|
||||
00:00:10.315 --> 00:00:15.787
|
||||
死生輪轉,唯有報應不歇
|
||||
|
||||
00:00:18.071 --> 00:00:20.831
|
||||
當善惡的平衡被打破
|
||||
|
||||
00:00:21.925 --> 00:00:24.525
|
||||
「審判」便會如期而至
|
||||
|
||||
00:00:26.021 --> 00:00:28.300
|
||||
無人能夠逃脫
|
||||
|
||||
00:00:48.540 --> 00:00:49.390
|
||||
徒勞的掙扎
|
||||
|
||||
00:00:56.893 --> 00:01:00.306
|
||||
「審判罪惡,維護規則」
|
||||
|
||||
00:01:01.750 --> 00:01:04.728
|
||||
無論這條路有多麼艱難
|
||||
|
||||
00:01:05.309 --> 00:01:07.909
|
||||
我都會沿著它走到最後
|
||||
|
||||
00:01:09.356 --> 00:01:11.756
|
||||
以此身…肅正萬象
|
||||
|
||||
00:01:46.171 --> 00:01:54.250
|
||||
——直至有一天,人間清朗,再無罪業
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user